作者lunaj (killing me softly)
看板NTUMystery
標題[抱怨] 封印再度
時間Fri Sep 2 15:38:26 2005
跟寵物兄借到手,當天晚上就看完了。除了對詭計與其背後的意涵的贊賞外
,我終於可以明白為什麼寵物兄說他覺得不好看的原因了。
我也覺得不好看,不過問題是不是出在內容上?也許有一點,但不確定。我
可以確定的是,出版社跟譯者犯的錯都太多,已經不是瑕不掩瑜可以開脫的。從
開始到結尾,我一直看到錯字,甚至還有「她是我叔父」(p139)這種句子出現
。凱利和凱莉孰是孰非也搞不清楚。這一頁才說狗狗是雌的,該叫凱莉,後面數
十頁大家又滿口凱利起來了。這也算了,也許狗本來就是取男性化的名字,不過
後來犀川又脫口凱莉。雖然兩個字的音一樣,可是看起來真的很痛苦。另外錯字
也不少,像是全盤「拖」出(p200)、西之園家的「館」家(p210)、「記」件人地
址(p.72)、倉庫入口「出」也(p134)站著等。另外還有像是犀川副教授打成犀川
助教授(這是錯字還是翻譯不完全?)之類,後面又拖著一長串國枝桃子助教要
打理某某教授副教授之類的,根本很難搞的清楚到底那一坨文字裡在敘述什麼。
另外不曉得是翻譯的關係,還是森的原文本來就這麼艱澀難懂,很多只是敘述句
,沒有牽涉到理論的話卻有「黑死館化」的趨勢。讀者不能一下子就明白到底想
要描繪的概念是什麼。
另外,就我淺薄的知識,日文通常少有斷句,一句長不溜丟的裡面可以用很
多助詞去接。但翻成中文應該不能這樣翻吧。像是第15與第16頁的交接句子:由
於世津子的心情平復不少很快就喝下飲料。如果能在「平復不少」後面加個逗號
,整個句子看起來會更加通順。我在書中也很常看到這樣讓我想直接在上面打逗
點的句子。又是錯字又是逗點,我竟不是讀者,竟成了改簿子的國文老師了。
尖端畢竟是個大出版社。不過翻譯的品質從田中芳樹時代就一直被人詬病至
今,難道都不打算來改善一下嗎?
我想可能是出版社要趕出版時間,所以有這些問題出現。不過身為讀者,我
寧願拖慢,也不太想看到這種品質的書籍出版。畢竟要有其他翻譯出版,應該也
是很久以後的事情了吧。希望尖端有空的話,能在再版的時候做些修正。
順帶說點心得。森的謎題一向是知道的人打一開始就知道了,不知道的人想
破腦袋還是想不出來。我通常是屬於後者,而感覺上後面犀川笑著對西之園說「
你不知道有這種東西,所以你一定會生氣」是作者在對讀者說的話。事實上我看
到解謎的過程時是很佩服,不過....到底誰會知道有那種東西啊。
謎題的解法很妙,密室的解法也很妙。不過相較於密室,謎題的解法倒是有
許多伏筆在前面的章節之中。倒回去看會覺得蠻厲害的。書名跟內容有配合到,
後面的隱晦描寫我也蠻喜歡的。整個故事頗有禪宗機智問答的味道。
不過犀川跟西之園,二位饒了我吧。要打情罵俏就爽快一點,不要扭扭捏捏
的一直在自我意識裡打轉。書中有一段描寫兩人相處情形的句子說,看三十分鐘
就可以知道他們是什麼關係了。一般人的話,看個三秒鐘就能分出來了吧。讓我
忍不住覺得是反諷啊,然而這樣莫名其妙的關係居然可以進展到結˙婚。森博嗣
,我真是猜不透你啊。
我其實一直很猶豫要不要寫這篇。不過昨天跟寵物兄的討論言猶在耳啊,不
可以這麼快就被打敗(笑)。只希望森的下一本書不要讓我啃的這麼痛苦就好了
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.32.23
※ 編輯: lunaj 來自: 61.230.32.23 (09/02 15:38)
※ 編輯: lunaj 來自: 61.230.32.23 (09/02 15:44)
※ 編輯: lunaj 來自: 61.230.32.23 (09/02 16:51)