作者Amege (曲辰)
看板NTUMystery
標題Re: [公告] 期末聚餐
時間Sat Dec 25 21:54:09 2004
※ 引述《Poisonfang (為了Rammstein想學德文)》之銘言:
: 推 kerryting:怎麼著,你不是早就知道了嗎?XD 61.229.56.236 12/25
: → kerryting:這是一部華麗麗亮閃閃的高濃度文字堆砌慾 61.229.56.236 12/25
: → kerryting:望小說...(←是這樣的嗎?) 61.229.56.236 12/25
為您附上那段話的原文:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Did
she have a precursor? Yes she did, indeed she did. In point of
fact, there might have been no Lolita at all had I not loved,
one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the
sea.
說實在的,恕我僭越,我不認為當代有人能翻的好這段文字。
「詩」要如何翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.219.245
1F:推 kerryting:其實我有找到原文,不過覺得中文 61.229.56.236 12/25
2F:→ kerryting:比較慫動(?)而已XDDD 61.229.56.236 12/25
3F:→ kerryting:補:Lo-lee-ta: the tip of the tongue 61.229.56.236 12/25
4F:→ kerryting: taking a trip of three steps down the 61.229.56.236 12/25
5F:→ kerryting:palate to tap, at three, on the teeth. 61.229.56.236 12/25
6F:→ kerryting:Lo. Lee. Ta.(補完XDDD) 61.229.56.236 12/25
7F:→ kerryting:的確,翻譯難。不過我覺得神韻多少有抓到 61.229.56.236 12/25
8F:→ kerryting:對我這個不會翻譯的人來說,已經很了不起 61.229.56.236 12/25
9F:→ kerryting:了...Orz 61.229.56.236 12/25
10F:推 Pets:看到曲辰有回文,以為他也要來……XD 61.228.79.81 12/26