作者precession (little-boy)
看板NTU-Karate
標題轉貼文章--肥胖… 遺傳來的,不是吃來的
時間Fri May 25 15:24:02 2007
肥胖… 遺傳來的,不是吃來的
May 21, 2007《紐時周報全文精譯》
Jules Hirsch, a research physician at Rockefeller University,
conducted a simple but groundbreaking experiment on obesity nearly
50 years ago, changing the way scientists think about fat.
It’s Who You Are, Not What You Eat
王麗娟譯
那年是1959年。紐約洛克斐勒大學臨床產品醫師朱爾斯‧赫許開始對肥胖
族減重感到好奇。他即將展開一項簡單的實驗,從此永遠顛覆科學家對脂肪的
認知。
It was 1959. Jules Hirsch, a research physician at Rockefeller
University in New York, had gotten curious about weight loss in the
obese. He was about to start a simple experiment that would change
forever the way scientists think about fat.
他知道肥胖族有巨大的肥胖細胞,細胞內充塞油亮的黃脂。他很好奇,減
肥時,這些細胞會有什麼變化。細胞會縮小,還是消失?他決定找出答案,於
是針對小胖子或青少年發胖者進行一項研究。
在他嚴控實驗對象的飲食幾個月後,所有人都減輕不少體重。
Obese people, he knew, had huge fat cells, stuffed with glistening
yellow fat. What happened to those cells when people lost weight, he
wondered. Did they shrink or did they go away? He decided to find out
by conducting a study of people who had been fat since childhood or
adolescence. He strictly controlled what his subjects ate, and over
a period of months, all of them lost substantial amounts of weight.
赫許的原始問題有了答案。實驗對象的脂肪細胞縮小,現在變成正常大小。
包括赫許在內的所有人以為,實驗對象出院後將永遠瘦下去。
Dr. Hirsch answered his original question - the subjects’fat
cells had shrunk and were now normal in size. And everyone, including
Dr. Hirsch, assumed that the subjects would leave the hospital
permanently thinner.
赫許說,結果「所有人都胖回來。」他心想,或許這些人有著某種根深柢
固想胖的心理需求。
Instead, Dr. Hirsch says, “they all regained.” Maybe, he thought,
they had some deep-seated psychological need to be fat.
於是赫許和同事,包括目前在紐約哥倫比亞大學任教的魯道夫‧萊伯博士,
反覆做相同的實驗。每次結果都一樣。
So Dr. Hirsch and his colleagues, including Dr. Rudolph L. Leibel,
who is now at Columbia University in New York, repeated the experiment
and repeated it again. Every time the result was the same.
能為研究結果提出的一種解釋是:人一旦變胖,人體就跟著調適,造成減肥
無望並阻隔減肥。但另一組研究證實,這項假設也錯了。
One way to interpret their studies would be to propose that once a
person got fat, the body would adjust, making it hopeless to lose weight
and keep it off. But another group of studies showed that that
hypothesis, too, was wrong.
這項研究的靈感,來自佛蒙特大學的伊森‧席姆斯。他心想,讓從來沒有體
重困擾的瘦子刻意變胖,不知情況會如何。
It began with studies that were the inspiration of Dr. Ethan Sims
at the University of Vermont, who asked what would happen if thin people
who had never had a weight problem deliberately got fat.
他的實驗對象是附近一個州立監獄的受刑人,他們志願增重。費了九牛二虎
之力,他們成功增重20%到25%,但那是實驗對象花了4到6個月,每天盡可能大吃
大喝的成果。
His subjects were prisoners at a nearby state prison who volunteered
to gain weight. With great difficulty, they succeeded, increasing their
weight by 20 percent to 25 percent. But it took them four to six months,
eating as much as they could every day.
這些人發胖後,新陳代謝跟著提高50%。每一平方公尺的體表面積,至少需
要2,700卡路里的熱量,才能維持肥胖,但如果是維持正常體重,每平方公尺僅
需1,800卡。
Once the men were fat, their metabolisms increased by 50 percent.
They needed more than 2,700 calories per square meter of their body
surface to stay fat but needed just 1,800 calories per square meter
to maintain their normal weight.
研究結束時,受刑人並無減重困擾。幾個月後,個個體重恢復正常,而且
輕鬆維持。
When the study ended, the prisoners had no trouble losing weight.
Within months, they were back to normal and effortlessly stayed there.
人體的新陳代謝會加速或減緩,將體重保持在一定範圍內。增重時,新陳
代謝速度可能快到加倍;減重時,速度可能減為原來的一半。
The body’s metabolism speeds up or slows down to keep weight
within a narrow range. Gain weight and the metabolism can as much as
double; lose weight and it can slow to half its original speed.
體重是天生?或者,肥胖只是對這個社會又便宜、又豐富、又誘人的食物,
一種幾乎不經意、無意識的反應?
Is body weight inherited, or is obesity more of an inadvertent,
almost unconscious response to a society where food is cheap, abundant
and tempting?
這個問題的假設是,環境會決定體重,但賓州大學的艾伯特‧史坦卡德博士
懷疑,情況果真如此,影響程度會有多大。他研究被領養子女,並在1986年發
現,他們和親生父母一樣胖,而他們多胖和領養父母胖瘦無關。
The assumption was that environment determined weight, but Dr.
Albert Stunkard of the University of Pennsylvania wondered if that
was true and, if so, to what extent. He studied adoptees and in 1986
found they were as fat as their biological parents, and how fat they
were had no relation to how fat their adoptive parents were.
科學家在報告裡總結說:「這項研究的兩大發現是,親生父母的身體質量
指數與被領養者的體重分級有關,說明遺傳影響是體脂的重要決定因素;養父
母的身體質量指數與被領養者的體重無關,顯示兒時家庭環境因素影響有限或
根本毫無影響。」
The scientists summarized it in their paper: “The two major
findings of this study were that there was a clear relation between
the body-mass index of biologic parents and the weight class of
adoptees, suggesting that genetic influences are important
determinants of body fatness; and that there was no relation between
the body-mass index of adoptive parents and the weight class of
adoptees, suggesting that childhood family environment alone has
little or no effect.”
換句話說,肥胖是遺傳使然。
In other words, being fat was an inherited condition.
By GINA KOLATA
原文參照
http://www.iht.com/articles/2007/05/08/healthscience/snfat.php
【2007-05-21/聯合報/B6版/UNITED DAILY NEWS】
--
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。 嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。 水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。 銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。 東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 139.223.28.55