作者bobbytung (Ebookismyfate)
看板NSwitch
標題[問題] 馬車世界:現在都用「漂移」嗎?
時間Fri Jul 11 18:51:15 2025
https://i.imgur.com/Vl1NBmZ.jpeg
話說在台灣,「甩尾=Drifting」還是眾人皆知的譯法吧?
不曉得有沒有香港版友,香港用語是「漂移」還是「甩尾」?
不過也聽說前幾年香港任天堂有開職缺聘僱熟習台灣用語的
在地化專職人員,怎麼還會做出這樣的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NSwitch/M.1752231077.A.375.html
1F:→ hn9480412: 隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧 07/11 18:53
2F:推 Ashely0913: 市場小就是這樣 07/11 18:57
3F:噓 mizuarashi: 這邊也要有X語警察了嗎 07/11 18:58
4F:推 ryoma1: 得兒飄~得兒飄~得意的飄~ 07/11 19:02
5F:→ xBox1Pro: 極速快感 forza的翻譯也是飄移啊 07/11 19:04
6F:推 RoastCorn: 慘 07/11 19:04
7F:→ xBox1Pro: Asphalt 這種手遊也是這樣翻 07/11 19:05
8F:推 benny614017: 好了啦,主機中國製的還要不要玩 07/11 19:07
9F:推 shinchen: 跑跑卡丁車:飄移 07/11 19:09
10F:→ kururuj: 以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合? 07/11 19:10
11F:→ bobbytung: 可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。 07/11 19:14
12F:噓 MartyFriedma: …… 07/11 19:20
13F:推 qsakurayuki: 20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習 07/11 19:21
14F:→ qsakurayuki: 慣 07/11 19:21
15F:噓 Bigcookie2: 漂~~~~~~移~~~~~ 07/11 19:21
16F:推 alex19921211: 20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂 07/11 19:22
17F:→ alex19921211: 移 07/11 19:22
18F:推 samarium: 蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ 07/11 19:23
19F:推 neko0624: 沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移 07/11 19:25
20F:噓 nkmo: 無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。 07/11 19:27
21F:推 ddora: 東京飄移 07/11 19:28
22F:噓 Yuan12: 飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒 07/11 19:28
23F:→ Yuan12: 有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了 07/11 19:28
24F:→ Yuan12: …只是你個人的習慣用語而已。 07/11 19:28
25F:推 zeal63966: 飄移用很久了吧 07/11 19:29
26F:→ Dosk: 本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了 07/11 19:29
27F:→ parolu: 遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿 07/11 19:29
28F:→ parolu: 寶、莊子、小林…… 07/11 19:29
29F:→ Dosk: 原PO也沒說X語 這樣也要說別人扯意識形態的才是真的意識形態 07/11 19:29
30F:→ Dosk: 一堆人才是真的反應有夠過剩 呵 07/11 19:31
31F:推 a27647535: 真的,被意識型態說意識型態 07/11 19:42
32F:→ a27647535: 還不准你說呢 w 07/11 19:42
33F:→ xBox1Pro: 機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯 07/11 19:43
34F:→ xBox1Pro: 任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態 07/11 19:43
35F:推 goodevening: 機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬 07/11 19:49
36F:→ goodevening: 能俠 07/11 19:49
37F:→ a27647535: 三一萬能俠 XD 07/11 19:52
38F:→ lover19: 遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用 07/11 19:52
39F:→ lover19: 兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供 07/11 19:52
40F:→ lover19: 參 07/11 19:52
41F:→ msun: 以後改說joycon香菇頭甩尾 07/11 19:53
42F:→ prettyp: 玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。 07/11 20:01
43F:推 icydream: 我是都聽得懂,沒差 07/11 20:01
44F:→ prettyp: 而且是飄不是漂 0.0 07/11 20:02
46F:推 a22880897: 我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警 07/11 20:16
47F:→ bobbytung: 應該是「飄」不是「漂」。 07/11 20:18
48F:推 IUfo: 老人才用甩尾吧 07/11 20:27
49F:噓 carotyao: 鄭伊健叫我噓的 07/11 20:29
50F:→ carotyao: 老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界 07/11 20:29
51F:推 justin521: 東京甩尾 周杰倫飄移 07/11 20:39
52F:推 toast520520: 玩命關頭 東京甩尾 07/11 21:10
53F:推 jhkujhku: 身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了 07/11 21:18
54F:推 earldunn: 喜歡土屋圭市就是老人了嗎? 07/11 21:21
55F:推 gdtg10900: 甩尾比較台但飄移也很久了 07/11 21:24
56F:推 DDDDRR: 至少賽車遊戲都是飄移 07/11 21:27
57F:推 lyt5566: 我都叫costco 07/11 21:28
58F:推 Kamikiri: 身為翻譯 提供一下我的意見 07/11 22:00
59F:→ Kamikiri: 我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語 07/11 22:00
60F:→ bobbytung: 有香港朋友說香港多用「飄移」。 07/11 22:02
61F:推 Kamikiri: 雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下 07/11 22:03
62F:→ Kamikiri: 我只是翻譯 但遊戲不是我翻的 07/11 22:03
63F:→ Kamikiri: 香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧 07/11 22:04
64F:→ Kamikiri: 老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移 07/11 22:05
65F:→ Kamikiri: 翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾 07/11 22:05
66F:推 ferran: 感覺這是香港用法的翻譯 還好 07/11 22:54
67F:→ xBox1Pro: 不要是勇氣2那種智障低能白爛翻譯,我都給過 07/11 23:17
68F:推 wcws: 請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀? 07/11 23:24
69F:推 supersd: 我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾 07/11 23:32
70F:推 supersd: 但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了 07/11 23:35
71F:噓 ID556: 飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問 07/11 23:37
72F:→ ID556: 橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣? 07/11 23:38
73F:推 andy86tw: 我和朋友都講甩尾... 07/11 23:38
74F:推 xkiller1900: 東京甩尾年輕人也不看了 07/11 23:54
75F:推 yuma0621: 現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥 07/11 23:58
76F:推 rockheart: 對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧 07/12 00:34
77F:→ rockheart: 溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人 07/12 00:35
78F:推 tommytgm: 其實漂移不一定尾會甩出去吧 07/12 00:43
79F:推 tommytgm: 更精確的詞應該是轉向過度xd 07/12 00:46
81F:→ sycw: 意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕 07/12 01:27
82F:噓 sfsgdcd: 是不是吃飽太閒 07/12 01:52
83F:噓 LonyIce: 這樣不累嗎?去外語國家生活吧,比較輕鬆 07/12 02:08
84F:→ msun: 惡意來亂板的還有臉管人累不累喔 07/12 02:12
85F:→ msun: 先回去管自己的板吧 只會佔茅坑 07/12 02:12
86F:噓 chaioo: 把NS2丟掉啊 07/12 03:00
87F:推 Castle88654: 怎麼有些人反應這麼大 07/12 03:41
88F:推 godfight: 現在小朋友都沒看港片了 sky有夠會飄的啦 07/12 04:28
89F:推 virus2017: 你有沒想過是老任不想用甩尾這詞?? 07/12 05:32
90F:→ Splash5: 甩尾+1 教小朋友也是講甩尾, 飄移是啥?? 靈魂喔 07/13 00:26
91F:推 chuegou: 仔細想想 我只有在遊戲裡會講飄移 07/13 00:32
92F:推 pt510148: 繁中市場就這麼大,總要用能做出 07/13 00:53
93F:→ pt510148: 妥協的翻譯,當年寶可夢中文化, 07/13 00:53
94F:→ pt510148: 香港人也是抱怨他們習慣的譯名大 07/13 00:53
95F:→ pt510148: 部分都改成台灣譯名了,除非你能 07/13 00:53
96F:→ pt510148: 夠買到讓原廠重視,像香港買鋼彈 07/13 00:53
97F:→ pt510148: 模型買到讓萬代特地獨立做香港繁 07/13 00:53
98F:→ pt510148: 中 07/13 00:53
99F:噓 nisioisin: 你把任天堂買下來改成甩尾就可以了 07/13 00:58
100F:推 psee: 公仔 雕像 老鐵666 07/13 01:05
101F:推 justicebb: 我也覺得要遵重祖先文化,各位該回去山洞生火了吧 07/13 04:56
102F:噓 tetsu327: 不爽改英文介面啊 07/13 07:26
103F:推 yeary2k: 周杰倫時期早就改了吧 07/13 08:48
104F:噓 burnsy0018: 漂移咋了 07/13 08:52
105F:推 sunenptt: 現在國文差的還要發文告訴大家啊? 這麼愛查字典 甩尾 07/13 12:14
106F:→ sunenptt: 查到沒? 07/13 12:14
107F:噓 asgardgogo: 快抵制啊 07/13 13:44
108F:推 halfmonster: 甩尾+1 07/13 14:40
109F:推 toyotomico: 我都講類漂移 07/13 15:57
110F:噓 ninkioh: 兩個都聽過啊 07/13 17:12
111F:推 gogorice: 甩尾比較有中,飄移是飄去那 07/13 19:44
112F:→ god5204017: 好的 甩尾 07/13 20:19