作者snepwcl (Blogger)
看板NCIS
標題[閒聊] 強烈覺得公視的翻譯是鄉民.....
時間Tue Apr 17 23:11:11 2007
正在看...
居然Tony會說「好滴」....
真是鄉民的說法
待會看看有沒有更多鄉民用語
還真的有....Great->粉好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.228.209
※ 編輯: snepwcl 來自: 140.109.228.209 (04/17 23:14)
1F:推 Okuthor:Gibbs(對Ziva):妳這樣盧才恐怖。 哈哈哈哈哈~ 04/17 23:19
2F:推 DeAnima:我也是笑死了XDDD 哈哈哈哈哈y 04/17 23:44
3F:推 upscom:露比好可愛 @_@ 我妹居然說我標準降低 = = 04/17 23:47
4F:推 loki761124:她胖胖俗俗呆呆的很可愛啊XDDD 04/17 23:50
5F:推 gast:雖然翻譯得很鄉民 可是很傳神啊~ 也很符合NCIS的風格~ 04/17 23:58
6F:推 frannica:她有 CSI:NY 蒙大拿一出場時的感覺 @@a 04/18 01:18
7F:推 derma:Ruby很像史瑞克裡的Fiona 圓圓的很可愛 04/18 09:56
8F:推 freshly:還有庄腳憂鬱症也是很傳神~哈哈哈! 04/18 13:02
9F:推 physis:覺得Ruby好像對McGee有好感 哈哈 04/18 13:50
10F:推 Icestorm:譯者為黃堯音,"路人五四三" 霧煞煞也都翻的很貼近! 04/18 14:04
11F:推 tonylin:推翻譯....比A_N頻道的好多了....XD 04/18 22:26
12F:推 terey:可是我真的討厭那種翻譯…還有"A給XXX"這種…哪叫專業啊 -.- 04/18 23:30
13F:推 cross142:嗄 可是這樣很貼近生活耶 很多mv也開始走這路線 04/19 02:40
14F:推 tonylin:樓樓上,我是覺得影集翻得貼近我們的生活是不錯的... 04/19 09:44
15F:→ tonylin:雖然很多外國文化的東西用我們生活的比喻不太恰當, 04/19 09:44
16F:→ tonylin:不過畢竟翻譯信達雅三方難圓滿,公視的翻譯幾乎沒有錯字 04/19 09:45
17F:→ tonylin:翻的意思夠有趣,也不會偏離原意,值得鼓掌的 ^__^ 04/19 09:46