作者watertelling (水告)
看板MyLittlePony
標題[閒聊] 翻譯及二三事發問
時間Thu Feb 7 13:25:19 2013
哈啊,放假在家好無聊喔,沒啥事好做的說,
不然來發點廢文灌灌水、殺殺時間好了,
順道問幾個問題,希望有人能幫我解惑。
我有幾個英文辭彙不知道要怎麼譯成中文比較適當,
我知道板上有許多翻譯高手,那麼就拜託各位了!
一、「pith helmet」:這是一種鐘型的帽子,用於遮陽,
似乎冒險家或探險家喜歡戴著它。
二、「compass rose」:這是在地圖的某個角落會有的標誌,
呈現星形放射狀,用於標示方位。
以上兩個辭彙希望能夠找到在中文約定俗成的通常譯法,
或者是見到名稱就能夠立刻聯想到該物品的譯名,
小弟不才,在網路上找不到好譯名,因此有勞各位了。
我發現以上的問題好像跟小馬沒有太大的關係,
為了不觸犯板規,請容許我再厚著臉皮多問幾個問題了。
我一直很想知道同人小說《My Little Dashie》在演什麼啊?
能否使用簡單的文字大致講述此作品的大意發展等,
其實不瞞各位說,我的英文能力並沒有中文能力那麼的好,
因此每次讀英文小說總是卡卡的,以至於無法充分理解其內容,
更不用說體認其內涵與享受閱讀的樂趣了。
還有,再偷偷問一下同人小說《Rainbow Factory》在演什麼?
也是一樣很常聽說,但從來不知道其實際內容的小說。
好像問了許多問題,可以的話請先告知翻譯的答案吧,
至於小說問題就隨緣吧,我還會試著去了解。先感謝各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.23.10
※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 13:27)
1F:推 ted40905:rainbow factory RD版杯糕 02/07 13:51
3F:推 HDT:Rainbow Factory喔 中古時期的膠是用馬皮或牛皮熬的 02/07 15:50
4F:推 HDT:彩虹是用...嗯... 02/07 15:50
5F:推 HDT:第一個翻成探險帽就好了 02/07 15:51
6F:推 HDT:第二個翻成羅盤玫瑰或羅盤方位都行 02/07 15:53
7F:推 Pietro:我記得有人翻譯RF,總之就是雲中城使用全家福照片和蠟筆 02/07 16:01
8F:→ Pietro:製造彩虹的故事 02/07 16:02
我補充一下我對這兩部作品的了解:
《My Little Dashie》:場景在現實生活,一名人類男子撿到了年幼的Rainbow Dash,
和她生活在一起,最後好像是別離了。
本作賣點似乎是溫馨感人,那大概是怎麼樣?
還有就是中間過程有什麼令人印象深刻的情節嗎?
《Rainbow Factory》:Rainbow Dash開了一家彩虹工廠,專門把飛行技術差勁的飛馬
做成彩虹。然後Scootaloo被送了進去。
所以本作的主線劇情就是Scootaloo對抗Rainbow Dash嗎?
還有獵奇似乎也是賣點,那是跟《Cupcakes》差不多的程度嗎?
大致是這樣吧,可能有錯或須待人補充,
因為最近想找更多有趣的故事來看,只是我英文並不怎麼樣,
閱讀英文小說常常就是看過去,還是搞不太清楚故事想要表達什麼,
以至於意興闌珊,壞了繼續讀下去的興致。
對了,翻譯的問題,第二個「羅盤玫瑰」、「羅盤方位」沒問題了,
但「探險帽」我是覺得好像怪怪的,不曉得有沒有更好的翻譯?
※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 16:22)
※ 編輯: watertelling 來自: 125.231.23.10 (02/07 16:23)
9F:推 HornyDragon:我就翻探險帽...就算有更專業的名詞,多少人看得懂啊 02/07 16:52
11F:推 HornyDragon:啊嘶嘶嘶嘶嘶嘶 02/07 17:03
12F:→ watertelling:喔喔,Daring Do超棒的啊!比起RD,我更喜歡她的說。 02/07 18:06
13F:→ watertelling:有時覺得她就是RD的姊姊呢,我才沒有想姊妹什麼的! 02/07 18:06
14F:→ watertelling:只可惜在原作中只演出一回,不然真希望能見到更多她 02/07 18:07
15F:→ watertelling:的故事啊! 02/07 18:07
16F:→ watertelling:翻譯問題大致解決了,我知道該怎麼做了。謝謝各位了 02/07 18:09
17F:→ watertelling:欸,好像真有小說翻譯版,好吧,基本上問題解決了。 02/08 00:12