作者Kristina (最大戰速☆砲門全開)
看板Macross
標題Re: [討論] MF14心得,當然有雷。
時間Sat Jul 12 01:11:45 2008
※ 引述《TOKYOLin (單身)》之銘言:
: 我看的字幕組是KPDM(因為我覺得他們翻的真的比較好...)
: 他們這邊的翻譯是 Beetle Queen
: 如果按照劇情來看的話
: 這個Beetle是指甲蟲
: 感覺這樣子似乎比較合理...但也不確定啦
: 提供給大家參考一下
我可以99%確定跟你說:他們聽錯了。
因為在2ch上面開字幕的日本人都說是Little Queen。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.167.166
1F:推 AEM:只能怪日本人英文發音太糟……………… 07/12 01:14
2F:推 owenkuo:這讓我想起CF當年SIN最後的"格子旗"還是"Check out"之爭XD 07/12 01:18
3F:推 Chami19:我覺得很難說ㄟ,日本認識Beetle這個字的人可能不多....= = 07/12 01:19
4F:→ Kristina:リトル跟ビートル這兩個單字用日文寫絕對沒辦法看錯的 07/12 01:20
5F:→ Kristina:基本上在2ch MF串裡面所有難解的台詞都有熱心人士開字幕 07/12 01:21
6F:→ Kristina:來看並且告訴大家正確答案。 07/12 01:22
7F:→ Kristina:而這種隱藏字幕是製作單位直接提供給電視台的聽障字幕 07/12 01:30
8F:推 Chami19:雖然我的意思是用聽的不是用看的,不過我剛才看懂了"開字幕 07/12 01:30
9F:→ Chami19:"的意思,感謝解答,不過用聽的真的很難聽出來= = 07/12 01:31
10F:→ Kristina:之前反逆一期的時候都有人轉貼「C的世界」抓圖到某字幕組 07/12 01:31
11F:→ Kristina:網站去證明了,結果他們還很堅持是「死的世界」鬧了很大 07/12 01:32
12F:→ Kristina:的笑話 XD 07/12 01:32
13F:推 alecgood:老實說我有點不相信日人的英文發因耶!!! 07/12 07:14
14F:→ tokikaze:不相信也無妨 但ri跟bi的音差非常多 轉大聲點聽就知道了 07/12 08:24