作者pololo61201 (噗囉囉)
看板MRT
標題[新聞] 《台中》中捷綠線4站廣播 年底增日、韓語
時間Sat Jun 10 19:30:30 2023
《台中》中捷綠線4站廣播 年底增日、韓語
自由時報
https://news.ltn.com.tw/news/Taichung/paper/1587702
2023/06/10 05:30
〔記者蘇金鳳/台中報導〕疫情解封,日、韓國人來台灣旅遊愈來愈多,議員
周永鴻表示,中捷目前廣播只有中、英、台及客語四種,在日、韓旅客日增下
,建議台中捷運公司評估增加日、韓語廣播與各站告示。市長盧秀燕承諾今年
年底前完成。
市議員周永鴻指出,根據交通部觀光局統計,二○一八至今年三月,日本訪台
觀光客累計三四二萬人次,韓國觀光客累計二一四萬人次,台北捷運於二○一
八年起,在十三個站啟用日語報站廣播,八月底將再啟用八個站的日語報站,
並於十五個站啟用韓語報站廣播,高雄捷運則從二○一四年起,陸續在各站用
日語報站,中捷應儘早做好準備。
中捷公司表示,目前台中捷運綠線列車廣播,提供國語、英語、台語及客家語
四種語言,中捷規劃在列車抵達松竹站、大慶站、高鐵台中站三個轉乘站,以
及運量排名第二的市政府站,增加日語、韓語到站廣播,預計今年底前完成;
在此之前,中捷將先在各車站增設日、韓文告示,提供兩國旅客完善的引導服
務。
中捷公司表示,公司官方網站已經提供中、英、日、韓文操作介面,各車站的
加值售票機操作介面,更提供十二國語言,方便更多國際觀光客使用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MRT/M.1686396633.A.163.html
1F:→ wangderful04: 閩客就…… 06/10 20:53
2F:→ garyihu: 想砍掉閩客請叫立委修大眾運輸工具播音語言平等保障法 06/10 22:12
3F:推 Howard61313: 日韓廣播是單純需求議題,但閩客廣播是法律議題,要 06/10 22:13
4F:→ Howard61313: 拿掉不會那麼容易 06/10 22:13
5F:推 jh961202: 論這篇吵翻天的機率 06/10 22:18
6F:推 aaronbest: +文字就夠了 為何一定要加廣播 06/10 22:20
7F:→ Tschaikovsky: 全台捷運大連地鐵化(誤 06/10 22:26
8F:推 choper: 日韓文字就夠了 設備改善一下比較重要 06/10 22:31
9F:推 Stan6003: 有要增設日韓文標示 不錯 06/10 22:45
10F:推 HenryLin123: 狗牌仔又發作了? 06/11 00:59
11F:推 GrafRaphael: 不錯,這幾站確實需要 06/11 09:55
12F:推 gigihh: 不知日韓文廣播會放在下一站還是即將到達,我還是覺得高雄 06/11 10:05
13F:→ gigihh: 的設計比較好,需要提示的都放在下一站預告處理,比較不會 06/11 10:05
14F:→ gigihh: 有時間壓力,也因此到站廣播可以不用太早播,可以放在進月 06/11 10:05
15F:→ gigihh: 台之後再來播都來得及, 06/11 10:05
16F:→ gigihh: 這樣旅客也比較不會覺得一整路都在廣播 06/11 10:07
17F:推 Tahuiyuan: 確實,擺在「下一站」好多了,乘客也才不會措手不及, 06/11 11:04
18F:→ Tahuiyuan: 剛聽完轉乘資訊就要判斷該不該下車,結合上一篇北捷的 06/11 11:04
19F:→ Tahuiyuan: 推文,只播華、英、台、客其實就夠了,英語站名的音譯 06/11 11:04
20F:→ Tahuiyuan: 部分不要再怪腔怪調,轉乘資訊須再簡化,日、韓語顯示 06/11 11:04
21F:→ Tahuiyuan: 於資訊螢幕上就好,甚至能加碼顯示印尼、越、泰等語。 06/11 11:04
22F:推 carolgilbert: 是有幾個日韓旅客?搞一堆語音造成真正的本地大眾聽 06/11 15:14
23F:→ carolgilbert: 不清楚尤其是長者,服務的本質是讓旅客更容易獲得他 06/11 15:14
24F:→ carolgilbert: 的需求,而不是搞一堆花招,反而造成真正的需求者困 06/11 15:14
25F:→ carolgilbert: 擾。 06/11 15:14
26F:推 SHR4587: 外語指標先做好吧……每家都從語音下手,無言 06/11 20:35
27F:→ GrafRaphael: 有啊,中捷公司會先弄好日韓文指標 06/11 22:06
28F:推 YellowWolf: 中捷是日韓語指標先行,反觀北捷為什麼遲遲不動作 06/12 01:14
30F:→ hicker: 這是試驗性質 還是已經開始施作全路網四語指標?? 06/12 13:00
31F:推 Tschaikovsky: 地名韓語直接用拼音轉寫耶,以為會用漢字讀音XD( 06/12 18:00
32F:→ Tschaikovsky: 例如錦州街-胬跔B松江路-胬跔^ 06/12 18:00
33F:→ Tschaikovsky: 完了韓語打不出來。。 06/12 18:01
34F:→ YellowWolf: 街、路、站 不會是拼音轉寫(版上會韓語發音的版友舉 06/12 23:28
35F:→ YellowWolf: 手一下(舉手 06/12 23:28
36F:推 ROCAF: 全都是拼音啊 06/12 23:48
37F:推 Howard61313: 街、路、站,確實不是拼音 06/13 00:55
38F:推 YellowWolf: R大真的不懂吼 06/13 10:47
39F:推 hk5566: 例如韓語「臺灣」也有兩種讀音,漢字音和外語拼音(寫法也 06/13 11:18
40F:→ hk5566: 不同),除了漢字圈國家的傳統老地名、大地名比較常用漢字 06/13 11:18
41F:→ hk5566: 音,其它新地名、次要地名、街道名等等就常用外語音拼寫。 06/13 11:18
42F:推 hk5566: 韓國介紹臺灣的旅遊書的次要地名街道名幾乎都是用外語音( 06/13 11:21
43F:→ hk5566: 華語)轉寫,所以北捷給韓國人看的地名用華語音轉寫諺文比 06/13 11:21
44F:→ hk5566: 較好,方便對照及諮詢。而且韓國人漢字及漢字音學識有年齡 06/13 11:23
45F:→ hk5566: 斷層。有些漢字語詞甚少使用,習慣使用固有語。都拼音省麻 06/13 11:25
46F:推 Howard61313: 上面是說,街道名、路名跟站名用中音韓譯,但「街」 06/13 11:31
47F:→ Howard61313: 、「路」、「站」(驛)這些詞還是用韓語自己的漢字 06/13 11:31
48F:→ Howard61313: 詞 06/13 11:31
49F:推 hk5566: 那沒問題啊,那本來就是韓語常用的漢字詞。 06/13 11:35
50F:→ hk5566: 用華語轉寫拼音反而奇怪,會被誤會也是地名,變成北京地鐵 06/13 11:37
51F:噓 ukgary331: 哪裡來的日韓旅客??? 06/13 13:47
52F:推 ROCAF: 半瓶水看錯 囧 06/13 14:20
53F:→ ROCAF: 還是那個街不是那個街@@ 06/13 14:21
54F:→ GrafRaphael: 原本對周永鴻沒什麼好感,但這次他做得很對 06/13 15:33
55F:推 YellowWolf: 日韓旅客到處都是啊 06/14 09:36
57F:→ Howard61313: 像這樣(誤 06/14 11:31