MONSTER 板


LINE

先推一個 Pluto 超好看 ^^ 本來就喜歡看浦澤、手塚的作品 加上題材是我偏愛的人工智慧與人性blahblah 1. 看完「希望PLUTO的翻譯」系列了... 我這篇文章頗離題 僅紓對於翻譯的想法啦^^" 呃 我個人不是因為習於舊譯名而傾向「小金剛」 而是我比較喜歡「同化」的譯法 小金剛顯然是保留了鐵腕的「意思」 雖然不是最好 但還可以接受 不過 我覺得鐵腕+Atom二詞應該可以用別的稱呼結合起來變成「姓+名」 (但這難度更高 Orz) doraemon變成音譯立意固然好 只是我更希望整個名字是兼顧音與義的 畢竟跟「A好康的」「口感Q」「K書」的單一字必須用「聲符」代替的狀況不同 所以我傾向「銅鑼衛門」或「小銅鑼」XD (小叮噹這個名字很成功 可是說實在的銅鑼跟叮噹無關吧) * 翻譯基本上有兩種做法:「異化」和「同化」 端看譯者要呈現什麼效果 村上春樹的作品有不同版本的譯本 臺灣的那位譯者的翻譯錯誤和風格受到很多學者批評 在此我不談錯誤 只談風格 例如 他會用非中文化的「語助詞」 大有人支持這特色 譯者保留日本語原文的語助詞聲音 讓你以「中文的媒介」感受到這是「日本人」在講話 但仔細想想 日本人講的是日文 我們講的是中文 我們中文使用者不會那樣講話 那內容到底是日文還是中文呢??? 除非為了文學上特殊的目的而採取異化的作法 我認為大部分還是採取同化的作法比較好 也就是把「外國語」的句構與詞彙翻譯成「本國語」的句構與詞彙 至於該國的外來語和本國的外來語是較難處理的部分 因為混雜另一個國家的語言 棘手 「同化」再細分兩種作法就是: a. 尊重原意 b. 在地化 有看過早期日本漫畫譯文的人一定知道 譯者是把名字翻譯成中文的姓氏 而不保留日文姓氏 讓讀者覺得故事主角在跟我們同一國的 (例如姓「小林」的人變成姓「林」) 「異化」自然而然會創造出外來語 而外來語混雜了中文用法後漸漸又失去原意了 例如 我討厭「中文托福」這種名稱 說「中檢」就好啦 (中文檢定) 因為托福來自TOEFL=Test of English as a Foreign Language 所以中文的檢定考試怎麼可能還會有「托福」的聲音? 意義上托福變成語言考試的代名詞? 拜託 還是用中檢好嗎?因為我們還有多益 在比較文學的觀念裡 要徹底瞭解一部作品 不是只看原文就夠了 其譯文也是它的一部分 版本看得完整 訊息接收也會更完整 * 日本人使用漢字(中國傳進日本)是利用漢字之形 取其表意之便利 但他們的文法和發音是不同的系統 常常有漢字圈的使用者誤以為既然都是漢字 就用日文原字而不翻譯 但試問中文使用者:你會使用「一匹狗」(一隻狗)嗎? 你會說「一本筆」(一支筆)嗎? 所以漢字還是需要翻譯 至於「電話」這類外來語(日本傳進中國)例子 是日本人創造新詞創得極貼切 加上清末民初留學生很多人去鄰近的日本 所以清末民初很多詞彙都是中國直接借用日本的漢字詞彙 * 日本人使用片假名直接翻譯「聲音」在現代真是愈演愈烈 明明有同義字其實不需要音譯的詞彙 也都音譯 這已經是他們語言的特性了 而且很合理 因為他們的假名本來就是一個/一組符號發一個音 但中文不是 中文同一個音有不同形符 造成選字的岐異 除非我們把注音文當作一種假名?(kidding :p) 其實我看日文電影雜誌的經驗(Screen & Roadshow) 他們音譯的發音也不只一種 只是其中有一種會是主流 其實我國教育部為了統一音譯的「字形」 有公告過哪類發音要對應到哪個字 但是大家有學過嗎?譯者有學過嗎? 語言本來就arbitrary 所以才需要翻譯 解碼後再編碼 所以我認為「音譯」在中文是可善用的變通之計 有些詞彙的確找不到對應的必須音譯 但音譯不該是常態作法 a. 因為我們語言系統跟日本人不一樣 我們的語言非常表意 b. 語言的發音會變 古人的中文發音 與現在國語的發音是不同的 同一個字 當時的古人音譯覺得很接近原文 現在聽起來卻不像原文 更何況中文的方言很多 發音各異 2. 大家有注意Pluto的 譯 註 嗎? 翻譯者的用心令我激賞! 作品名翻譯成「冥王」並在中文前面保留PLUTO字樣 也相當好 因為Pluto本來就是冥神的名字 只有意指那顆行星才需要加上「星」 本篇離題的廢話很多 =.= 主要目的簡單一句話就是: 請大家贊成「同化」(尊重原意)的翻譯方式 :P --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.69.64 ※ 編輯: nanpyn 來自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)
1F:推 dalzane:這讓我想到OP中 獅子歌歌 V.S. 獅子婉歌... 10/01 21:23
2F:推 YRap:受教了 10/02 01:47
3F:推 theTime:老闆,給他M! 10/02 08:19
4F:推 d8625038:村上春樹的作者是指賴還是張?? 10/02 11:44
5F:推 d8625038:是譯者..蒐裡Orz 10/02 11:47
6F:推 lecheck:推薦這篇文章 10/02 21:56
7F:推 bagacow:推尊重原意 10/07 02:00







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP