作者MIKE47 (菲特は俺の嫁)
看板LightNovel
標題Fw: [閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎...
時間Fri May 22 01:14:51 2026
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1g3ppH7B ]
作者: MIKE47 (菲特は俺の嫁) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎...
時間: Fri May 22 01:11:38 2026
本篇文章的重點詞是ギャル
在有接觸ACG的人通常翻成辣妹
在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣)
或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待
這次的重點是這本書
https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる
台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了
https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞
台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了
連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白
https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹
翻成正妹意思完全不一樣了吧...
--
秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!?
_ _ ╯╰ ︴ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
__ ︴ □ __ __ __ __ __ __
/ > \/ / > / > / > / > / > / >
∥ \< ︴ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html
1F:→ doramon888: 可愛~ 05/22 01:14
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: MIKE47 (1.174.137.212 臺灣), 05/22/2026 01:14:51
2F:推 doramon888: 可愛~ 05/22 01:17
3F:→ ssccg: ギャル這個詞說真的很難好好翻成中文 05/22 01:38
4F:→ ssccg: 日本的ギャル特質,在台灣根本就是普通女生 05/22 01:39
5F:→ ssccg: 當然啦正妹還是很奇怪,令和ギャル比起平成ギャル其實更偏 05/22 01:40
6F:→ ssccg: 向個性而非外表了,跟正不正根本無關 05/22 01:40
7F:→ ssccg: 至於這部,ギャル的用法其實用來當刻板印象,懐いたら才發 05/22 01:46
8F:→ ssccg: 現根本不是,所以其實應該老實的用辣妹這個刻板用語 05/22 01:46
9F:推 viper9709: ギャル是辣妹吧...翻正妹台角給過喔@@ 05/22 02:16
10F:→ viper9709: 附的幾段看起來勉強還算能通,但翻辣妹會更順... 05/22 02:17
11F:推 natelock05: 日本ギャル在台灣說不定是普通妹子,但台角翻譯的是日 05/22 12:11
12F:→ natelock05: 輕,而我讀的也是日輕,理所當然的會認為是日式ギャル 05/22 12:11
13F:→ natelock05: ,翻成辣妹一點問題也沒有 05/22 12:11
14F:推 stephanal: 慘 又是翻譯問題 05/26 18:21
15F:推 kramer: 懐いた也不對吧... 這不是混熟 熟絡嗎? 05/29 21:30
16F:推 BellCranell: 青文地錯也是 慘 05/31 13:46