作者horedck02 (小風)
看板LightNovel
標題Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
時間Sat Apr 17 01:53:36 2010
突然想到其實除了自稱外還有一個麻煩在
就是語尾助詞
這次學生會的五彩展現個性那篇,就清楚看得出來這
是翻譯的障壁阿w
像是越後屋奸笑的ゲス
ござる或是ごわす之類的
或是像刀語とがめ的ちぇりお,雖然是口頭禪但翻譯起來都是大問題阿w
中文無論自稱和語尾好像就沒辦法變出這麼多來?
--
はな
「志乃ちゃん。君を……一生、許さない──!」
SHI-NO
『SHINO-シノ-』最終章 ─ 死の 境界
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.118.120
1F:推 watanabekun:還有些叫擬態還擬聲語的... 數量也差很多 04/17 01:58
2F:→ watanabekun:我修翻譯課的教材中,還建議乾脆都把語尾去掉不翻呢.. 04/17 01:59
3F:→ horedck02:對,我剛剛也有想到擬態擬聲語w 不過感覺漫畫用最多,小 04/17 02:00
4F:→ horedck02:說部份其實感覺還好,不會大量使用 04/17 02:00
5F:→ horedck02:語尾不翻就是犧牲角色個性鮮明度換取流暢了,兩難阿w 04/17 02:05
6F:→ ssccg:五彩那篇感覺中文翻譯完全看不下去.. 04/17 02:30
7F:推 LUDWIN:那個頂多就原住民的『的啦』可以比擬。。。中文加語尾很怪 04/17 02:52