作者uei1201 (小爺)
看板LightNovel
標題[推薦] 全民熙成名作品-歲月之石.無捏推薦
時間Fri Jan 8 14:29:54 2010
看到歲月之石的承諾.蓋亞終於兌現了.心中無盡的感激啊.
第一時間入手之後至今已經重看了兩遍.發現的確是個優秀的出道作品.
雖然比不上符文之子系列的洗鍊.
文筆結構上不知道是翻譯問題或是全民熙本來如此.
文字上頗為凌亂的.
雖然是第一人稱的小說.
可是有時候很難分清楚一段話是在描寫主角或是其他人.
歲月之石這本書有著符文之子的優良傳統.或是說符文之子繼承的是這本書.
就是開頭先給你一張全彩的世界大地圖.
而且這次蓋亞非常用心.
地圖並非符文之子那樣的兩頁跨頁印刷.而是做了內藏拉頁.
拉頁的第一面是blaze精心繪製的扉頁.
http://komica36.dreamhosters.com/35/src/1262932160721.jpg
背面才是世界地圖.
有人說華人讀書重視珍藏.歲月之石無疑的是做出了值得珍藏的價值.
再來就是全民熙筆下人物刻劃的生動也在這本書中一覽無遺.
[歲月之石]並不像一般輕小說有鮮明的角色插圖.
也不像[符文之子]一樣至少有遊戲可以看到人物肖像.
所以一個角色的長相跟性格.甚至它的生活態度都是需要作者一筆一劃的去描寫.
同時必須兼顧不要太累贅造成讀者的負擔.
全民熙的優點就是將一些配角型的人物都會以一個不超過兩行的文字做介紹.
你會從中得知這個人大概的輪廓.
可是並不會有[我又不想看配角.你是寫完了沒]的厭煩感.
另外就是她對於人物外表的描寫也非常得宜.
講到述說一個女生很漂亮.一般作者可能就說說瓜子臉.柳葉眉.體態婀娜多姿云云.
可是全民熙對於人物外貌的描寫總是有各種不同的方法.
例如以畫匠精心的一筆來比喻眉毛.或是深刻的描寫五官的細節.
因為她對於每個人的描寫都會轉換文筆.
所以不會有[怎麼美女都是一個樣子]的感覺
再來當然是人物對話的舉手投足以及語氣都有各自不同的特色.
讓每個她筆下的角色真正的活現了出來.
在讀者的腦海中也可以跟著她的敘述.描繪出一個角色的輪廓.
再來說到第一集的劇情.我盡量無捏.但難免有些小劇透.不喜歡可以考慮跳過.
以第一集的劇情來說.是稍微老套的鋪陳.
主角並非像[冬霜劍]的波里斯一樣是遭遇重大變故才不得不使自己堅強.
而是先成為故事的主角.才開始遇到變故.才開始變的堅強.
什麼叫做先成為故事的主角呢?
就是當你發現他總是可以遇到身懷重大秘密的人.
以及得到些什麼[只有他能用.其他人都不能的神兵]
這些都是一個蠻普通的主角要素.
不過在主角的心態上倒是跟傳統主角不一樣.
他的個性比較相似於[德莫尼克]的麥克斯明.有著奸巧的性格以及堅強的態度.
例如遭遇事情.他並非是像熱血笨蛋一樣的蠻幹.而是會先去權量利益得失.
另外就是主角遇到了非常多特別的人.每一個人如前面所說的個性鮮明.
也可以期待後面與這些人的互動.以及隨著他們陪伴的劇情展開.
第一集只是個開頭.劇情推進上其實並沒有太多的特別之處.
所以介紹也僅止於此.
總而言之.真心的推薦各位像這樣的一本好書.
有著符文之子作為擔保.相信各位接觸之後絕對不會有踩地雷的感覺.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.248.190
1F:推 watanabekun:譯者和德莫尼克後半同一位的話,我絕對只租不買... 01/08 18:03
2F:→ watanabekun:描寫對象會讓讀者搞不清楚,譯者理當得負很大責任 01/08 18:06
3F:→ watanabekun:特別全民熙出版經驗不少呢,原文真的有這種缺點嗎? 01/08 18:07
4F:→ uei1201:譯者一樣 是上海那個柏青 可能台灣翻譯韓文的人不多吧 找 01/08 18:48
5F:→ uei1201:到大陸去了. 是不是原文問題我就不了解了 01/08 18:49
6F:推 watanabekun:我稍早去博客來看到這個遺憾的事實了... 01/08 18:54
7F:→ watanabekun:原文問題普通的讀者考證不能啊,但商業出版物要翻得讓 01/08 18:54
8F:→ watanabekun:讀者普遍能理解,應該是譯者的作業原則之一吧? 01/08 18:55
9F:→ uei1201:你到點醒了我為什麼德默尼克到海螺島之後的對話會這麼亂.. 01/08 19:08
10F:推 Jackalxx:難怪我後面幾本積了快半年才看完…… 01/09 01:14
11F:→ watanabekun:我當初看最後一本時,氣到想全套賣掉改收日文版... 01/09 03:23
12F:推 kirinichiban:真的那麼糟糕嗎...?觀望中...超愛符文之子的 01/09 08:59
13F:推 yuichii:雖推全民熙老師作品 但德莫尼克前後期翻譯明顯真的差很多 01/09 12:59
14F:推 watanabekun:因為每個人閱讀習慣不同,對翻譯的接受範圍也不一樣 01/09 14:20
15F:→ watanabekun:我盡量屏除個人好惡來說,德莫尼克後半有三個問題明顯 01/09 14:21
16F:→ watanabekun:1.讓人搞不清楚發話者、形容對象是誰的文字 01/09 14:22
17F:→ watanabekun:2.敘述句裡面,詞順沒有很符合中文表達習慣 01/09 14:24
18F:→ watanabekun:(同樣是此情況,好的譯本叫保留原味,壞的叫病句一堆) 01/09 14:26
19F:→ watanabekun:3.錯別字 (最終卷,亡命議會寫成"會議"到底有幾次?) 01/09 14:27
20F:推 watanabekun:雖然我個人最不能忍受的是3,但1 2的情況明顯到讓多數 01/09 14:30
21F:→ watanabekun:讀者都注意到了,譯者對中文的掌握能力顯然...... 01/09 14:32