作者hank2972 (凡人麵包NightRoad)
看板LightNovel
標題Re: [板友]真的很抱歉
時間Wed Nov 12 01:12:28 2008
※ 引述《pumpkin31 (pumpkin31)》之銘言:
我想這位版友想表達的並不是翻譯錯誤
而是翻意的不協調感吧
薔薇的瑪利亞小弟也買了1~2集,內容比較偏向西洋冒險類的小說,而後面雖然沒購買
,但是還是有從租書店租回來看完。
最新的這集我也是看著看著發現翻譯的風格有很大的改變,雖然不能說辭不達意,
但是感覺卻好像在西餐廳裡面吃著油條豆漿一樣。輕小說每本都有自己的寫作風格,
不能說硬是將句法或是意義相近的語句換成中文成語,或是較為不合的用字,
說的難聽一點,這次的翻譯只讓我感覺到譯者是在賣弄自己的中文造詣,而不是在用
心傳達這部作品所傳達的感覺。
這次的翻譯出版社應該也要負很大的責任,外國小說除了要翻譯正確外
更要能清楚的傳達小說的內容情境,編輯難道沒看過前面幾集內容嗎,
不敢說所有人都能認同我的想法,但是在我的周邊與我共享小說的友人
,都對我說出了這次的翻譯怪怪的...又不是在看武俠小說,不管討厭
這次翻譯或是護航的人再怎樣的去辯論,我想多多少少都會讓之前有買
這部作品的人對這次的品質感到失望...
翻譯三大原則信、達、雅。
"信達"者忠實傳達也!
"雅" 者神髓相似 ,化境翻譯也; 以此為譯者之圭臬,信然!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.148.41
1F:推 hermis:說真的,好翻譯不是通順就好,很多時候要考慮到外國人的風 11/12 01:17
※ 編輯: hank2972 來自: 220.132.148.41 (11/12 01:20)
2F:→ hermis:習慣,但......算了,這種事講多八成會被放大絕 11/12 01:18
3F:→ hank2972:sorry 順手附上翻譯三大原則不小心砍掉你推的一行。 11/12 01:21
4F:推 hermis:不是我漏字了XD||| 11/12 01:22
6F:→ hank2972:附上角川這次修改翻譯的說明連結 11/12 01:27
7F:→ hank2972:換名詞就算了...真的想把這本變成武俠小說就讓人絕望了.. 11/12 01:28
8F:推 licell:前後翻譯文風差距過大,確實是個可以建議改進的目標 11/12 01:29
9F:→ licell:但是直指翻譯爛、和原文是兩回事,那又是另外一回事 11/12 01:30
10F:→ licell:覺得文風差距太大不滿我沒意見,我在最初的討論中也有說過 11/12 01:30
11F:→ licell:這確實是個問題。 11/12 01:31
12F:→ licell:可是要做更嚴重的控訴,那還請拿出證據來 11/12 01:31
13F:→ hank2972:我想再加一條控訴,本集角色之間根本沒有區別, 11/12 01:32
14F:→ hank2972:每個人的語氣都一樣,只不過換個名字說而已 11/12 01:33
15F:→ hermis:我想那不是對方要的證據 11/12 01:49
16F:→ hermis:而且他已經放大絕了 11/12 01:49
17F:→ hermis:「好吧,就算翻譯沒錯好了,我就是不喜歡」 11/12 01:50
18F:→ hermis:我覺得你沒有跟他爭論的必要,這件事就算在怎麼舉證據 11/12 01:50
19F:→ hermis:大概也沒什麼用 11/12 01:50
20F:→ hermis:直接在論壇上跟官方說就好了,在這版討論也得不到官方回應 11/12 01:51
21F:推 enfis:島上可以得到官方回應喔(炸) 11/12 01:58
22F:→ WhiteWinter:我會跳出來講完全是因為有人直接叫大家不要買這點,跟 11/12 02:17
23F:→ WhiteWinter:因為這樣要這部作品說掰掰,這太嚴重了。 11/12 02:18
24F:推 arrakis:令人想起台灣不少村上老師的讀者都坦承, 賴小姐的翻譯看久 11/12 02:48
25F:→ arrakis:要去看別人翻的會很不習慣, 我也是XD 11/12 02:48
26F:推 johanna:不習慣也是無可奈何,可是直接說爛以後還有誰敢接續集 ~"~ 11/12 08:53
27F:推 IzayoiSakuya:樓上hana大 推一個 11/12 08:58
28F:→ BrownPAN:毫無回應,只是個角川。或許銷量依然不錯所以不用擔心。 11/12 09:35
29F:推 jcsbpaxe:信達雅的分界很模糊的,光是雅這字,我就覺得有非常大的 11/12 13:27
30F:→ jcsbpaxe:討論空間。 11/12 13:28
31F:推 jcsbpaxe:神髓相似、化境翻譯,同樣一句話在不同的使用用途上就應 11/12 13:31
32F:→ jcsbpaxe:該可以有不同的翻法。嚴復當時說這句話的時代背景跟現在 11/12 13:35
33F:→ jcsbpaxe:在不怎麼一樣了。 11/12 13:36
34F:推 wayneshih:沒錯,要怒是怒在西餐廳吃油條,而不是油條本身難吃。 11/12 22:29
35F:→ wayneshih:我所不滿的也是p其實是前者卻用後者來表達 11/12 22:30
36F:→ wayneshih:當然我個人認為是改賣燒餅比較好的這邊...XD 11/12 22:32
37F:推 windwater77:但是老闆開的就是西餐廳 11/12 23:27
38F:推 wayneshih:但我不認為他是西餐廳呀 11/12 23:45
39F:推 Gwendolynn:問題是它一到三集給你的感覺就是西餐廳呀 11/12 23:57
40F:推 wayneshih:我覺得這集更勝以往,所以覺得他其實是豆漿店,不然就是 11/13 00:00
41F:→ wayneshih:肯德基。 11/13 00:01
42F:→ hank2972:其實原作是日式料理店ˊ.ˋ 11/13 00:03
43F:→ hank2972:所以吃西餐和吃油條的都很奇怪XD 11/13 00:03
44F:→ hank2972:說著說著肚子又餓了... 11/13 00:04
45F:推 wayneshih:這也是有可能XD 話說我家樓下有雞排攤@@ 11/13 00:07
46F:推 windwater77:「日式料理店」這句真是中肯...... 11/13 00:48
47F:→ hank2972:e04好險永和豆漿有開 剛吃飽~~ 11/13 01:43
48F:→ wayneshih:xd 11/13 01:44
49F:推 enfis:我餓了..... 11/13 01:45