作者chester1109 (煌大)
看板LightNovel
標題[感想] 神曲奏界紅04
時間Thu Nov 29 12:36:36 2007
剛才一口氣買紅04黑03藍01
我先拆開04來續讀03的緊張劇情,
結果第一句就來個「從這個窗戶往下看。」
其他還有許多贅字和語句不通我就不說了。
我覺得這譯者真的翻的不是很好,
讓我想起02、03集的痛。
我覺得像白的翻譯不但順暢而且還有修飾,
(不知道是不是原文的關係?)
但紅的話就......
諷刺的裡面就只有紅的譯者會在前面放譯者介紹。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.49.140
1F:推 ajing001:原文安定..雖然我日版台版都買=3=" 11/29 12:40
2F:→ ajing001:日版收藏用,台版推廣用 11/29 12:41
3F:推 chester1109:04集有好轉現象,看來是前幾集托稿讓編輯來不及校正 11/29 13:54
4F:推 Zzell:問一下 "從這個窗戶往下看" 這句有哪邊不通順嗎 QQ? 11/29 15:20
5F:→ songsongboy:"這個"是贅詞,至少小說中沒有"指明哪個窗戶"才能解 11/29 15:57
6F:→ songsongboy:說的劇情 11/29 15:59
7F:→ spirtofnight:那紅是不建議買嗎@@? 正在遲疑中... 11/29 17:15
8F:推 chester1109:很明顯吧,難道中文沒有冠詞嗎?這扇窗戶不是比較好? 11/29 17:22
9F:推 amaranth:沒有特別需要(特定窗戶),翻從窗戶向下看就夠了 11/29 19:30
10F:→ erimus:這個還好吧?老實說對原意的影響還不大,這樣挑會不會太斤ꐠ 11/29 20:39
11F:→ erimus:斤斤計較? 11/29 20:41
12F:→ erimus:要抓抓個問題比較大的比較有討論空間.....個人覺得 11/29 20:41
13F:推 o035016:這大概是感覺問題...這類的常常造成一些人很看不慣但其他ꐠ 11/30 00:20
14F:→ o035016:人覺得還好。就像有的笑話直擊我的笑穴但人家批評我笑點低 11/30 00:21
15F:→ o035016:一樣....(飲泣) 11/30 00:23
16F:推 shodeah:白的翻譯讓我覺得想找日文版來進行檢查...這種順暢與否 12/01 20:44
17F:→ shodeah:很多都只是主觀認定罷了,選書有電波不合看翻譯一樣也有 12/01 20:45