作者ahamin (荒漠貓)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝
時間Sat Mar 3 16:12:55 2007
※ 引述《scolding (N  NN N)》之銘言:
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.145.174.115
: 推 coreytsai:心情不好 01/03 22:15
: → coreytsai:ar rom(心情) mai(不) dee(好) 01/03 22:16
: → scolding:謝謝妳... 01/04 08:13
: 推 MilchFlasche:哦,否定詞也是唇音,又是單音節,和漢藏有點像啊。 01/04 11:10
很多研究表明,泰文起源於中國古代的百越中的西甌語
歷史上,他們的祖先逐漸往西部南部遷移
吸納了一些印度小乘佛教用語形成的
證據就是他們還有尚未遷移的同源兄弟
華南一些少數民族(壯族傣族等)使用的壯文、傣文與泰文相通
尤其是底層的生活用語一致
壯族人基本可以用壯語與泰國人進行簡單的交流
壯語是尚未漢化的古越語發展起來的
而華南粵語則是漢化的壯語
--
世事洞明皆學問 人情練達即文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.94.9.58
※ 編輯: ahamin 來自: 218.94.9.58 (03/03 16:24)
※ 編輯: ahamin 來自: 218.94.9.58 (03/03 17:49)
1F:推 kintalo:推這篇~語言的演變感覺很有趣 03/04 10:44
2F:→ ahamin:泰文屬于台語系,台語系包括泰文、寮文、華南的壯文傣文等 03/04 11:51
3F:→ ahamin:廣泛分布在華南以及中南半島,但越南地理位置雖然連著中國 03/04 11:53
4F:→ ahamin:但其語言卻相差很遠,這點是個謎。好像听說台灣原住民語言 03/04 11:54
5F:→ ahamin:屬于南島語系,但沒有他們之間語言底層相通的八卦 03/04 11:56
※ 編輯: ahamin 來自: 218.94.9.58 (03/04 11:58)
6F:→ wagor:越南語在什麼方面和漢語差很遠,乃至於比泰語與漢語間差點遠? 03/08 00:43
7F:→ wagor:能否說明一下?我想越南語至少吸收了非常多漢語的成分,先不論 03/08 00:51
8F:→ wagor:有體系的漢越詞占了抽象詞彙很大的比例,越南語中也有如漢語ꐠ 03/08 00:53
9F:→ wagor:方言般因漢字音多次傳遞所產生的文白異讀,如"房"(文)phong, 03/08 00:54
10F:→ wagor:(白)buong,"帆"(文)pham,(白)buom,文白異讀的數量相當多.同긠 03/08 00:56
11F:→ wagor:時越南語的基本語彙,包括文法上的虛詞均深受漢語及粵閩兩方ꠠ 03/08 01:01
12F:→ wagor:言影響,例如曉hieu意為知道,別biet意為懂,動詞+得duoc意為可 03/08 01:03
13F:→ wagor:以(得文音duc),動詞+添them意為多~一點(添文音thiem),共cung 03/08 01:06
14F:→ wagor:有兩個白音,一意"也",一意"一起"(文音cong),其它常用的虛詞 03/08 01:20
15F:→ wagor:還有只,都,了,當(正在),來,被,過等等,基礎詞彙裡有尋,望,待, 03/08 01:23
16F:→ wagor:返,卒(好的意思),用,缽(碗),箸,碟,冊(書的意思),刀,床,鏡,紙 03/08 01:31
17F:→ wagor:盞,篋(文件夾),旗,尺,為(大象),帽,墨,匙,車,船,果(顆粒狀之ꨠ 03/08 01:35
18F:→ wagor:物,零食,禮物),櫥(櫃子),幅(走路),空(無),節(過年)等等數不 03/08 01:38
19F:→ wagor:完的漢語借詞,並且這些基礎詞彙絕大多數都是以白話音呈現(另 03/08 01:44
20F:→ wagor:有文言音).其餘基礎詞彙也不乏在孟語及泰語能找到對應.因此 03/08 01:47
21F:→ wagor:越南語是一種借詞借到看不到原來長什麼樣子的語言,說不定有 03/08 01:49
22F:→ wagor:九成都是借來的,其中漢語借詞又占絕大多數,同時借詞的歷史也 03/08 01:50
23F:→ wagor:非常久遠且多次,足以一字產生多種讀音(甚至有現代的借詞,包 03/08 01:53
24F:→ wagor:括透過中文轉借來的日語新名詞,以及現代閩粵音譯詞如麵mi,豉 03/08 01:55
25F:→ wagor:油xi dau,粉pho,大車tai xe(司機),餃cheo,叉燒,燒賣等等).這 03/08 01:57
26F:→ wagor:些在泰語裡都沒那麼多,同時泰語裡的漢語借詞多是近代從閩語 03/08 02:03
27F:→ wagor:語裡借來的.這裡倒不是要以借詞多寡來斷定語言間的關係,而是 03/08 02:06
28F:→ wagor:小心翼翼地扣掉漢泰孟借詞後,"純粹越南話"所剩不多,很難具體 03/08 02:08
29F:→ wagor:地比出什麼.有些借詞因太久遠,甚至越南人自己也搞不清楚是本 03/08 02:11
30F:→ wagor:來的還是借的.比如voi是大象,是否與"為"有關便不得而知(說不 03/08 02:13
31F:→ wagor:定泰語大象chaang才是一個漢語借詞),因此借詞的認定也有其困 03/08 02:15
32F:→ wagor:難性.一般咸認找不到相似的純越語基礎詞彙是數字mot,hai,ba, 03/08 02:17
33F:→ wagor:bon... 03/08 02:19