作者zoya92 (好!!)
看板Language
標題Re: [問題] 再次請教俄文名字的發音
時間Thu Jan 25 16:18:08 2007
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: ※ 引述《zoya92 (好!!)》之銘言:
: 請問,這個地名用哪一個譯名比較適合呢?
: : ^^^^^^^馬魯辛
: 哈.. 我眼殘了... @_@
: 有人把 Gergiev 翻成葛濟夫,
: 不知道究竟是哪種譯名比較適合呢?
葛濟夫是用英文的唸法翻譯的 你的比較傾向用俄文的唸法 私心推你的XDD
: 還有,我發現自己漏問了幾個名字了~ >_<
: Gegam Gregorian 杰岡姆‧葛烈果里安
: Guleghina 古雷基納
: Pauline 包莉奈
: Vladimir 這裡的 di 應該是發"狄"還是"基"的音呢?我看網路上有人翻成"基"
兩種都有人用 不過我喜歡弗拉基米爾:P
: Chernov 翻成" 契爾諾夫" 好嗎?我看有人翻成 "契拉諾夫"... ?_?
r的後面並沒有a的音 所以"契爾諾夫"會比"契拉諾夫"好
: : 這個我就不知道你看的文章有沒有寫錯了
: : 我就簡單介紹一下俄國的人名組成方式囉
: : 俄國人的全名有三個部分
: : 第一個是名字 第二個是父名 第三個是姓氏
: : 父名 顧名思義就是指父親的名字
: : 所以Borisovich的父親就是Boris Nikolayevich的父親就是Nikolai
: : 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
: : 女生父名的結尾則是-inichna -ovna 或-evna
: : 一般人在稱呼俄國人的時候只用名字加父名
: : 稱呼重要人名才會使用名字加姓氏
: : 有時候甚至只用姓氏
: : 比如說著名作家普希金 托爾斯泰等等
: : 或是音樂家柴可夫斯基 還有目前的俄國總統普欽
: : 都是只用姓稱呼的例子
: : (不過假使當你面對普欽先生的時候 還是稱呼他名字加父名喔)
: : 若有錯誤請不嗇給予指教m(_ _)m
: 哇~好詳細~
: 那麼所以,以書裡提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 來看,
: 在俄國是不可能用 "Boris" 來當作 Zinoviy 這個人的別名之類的,是嗎?
沒錯 因為那代表他老爸的名字 沒有單用某人父親名字稱呼兒子的道理吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.202.170
1F:推 Cadi:很感謝 zo 大~ 謝謝妳了! ^_^ 01/26 00:00
2F:推 Cadi:對了,那麼請問 Dimiter 和 Diadkova 的第一個音節,也是譯成 01/26 00:45
3F:→ Cadi:"基" 比較適合嗎? 01/26 00:45
4F:推 zoya92:呣...如果是"Dimiter"跟"Diadkova"的話 當然可以 01/26 13:30
5F:→ zoya92:如果是"Dmitri"就不適合 Di可以翻狄或基的音 D的話就是德囉 01/26 13:33
6F:→ zoya92:其實只要唸起來順口不造作就好 用哪個字沒什麼關係的拉 01/26 13:36
7F:推 Cadi:哦~ 這樣我懂了~ 謝謝囉!! 01/26 14:28
8F:推 valetina:個人覺得翻葛濟夫比較好,有點約定俗成感覺了(他也是名人) 01/27 05:21