作者zoya92 (好!!)
看板Language
標題Re: [問題] 再次請教俄文名字的發音
時間Tue Jan 23 17:01:39 2007
(亂入...)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 我不會俄文,
: 可是最近翻譯到一本歌劇方面的書,裡面偶爾會提到俄文名字..
: 前一陣子有在版上請教過,承蒙熱心的網友幫忙,真是感謝~~
: 現在又遇到一串俄文人名,也是最後一次遇到了,
: 以下有些是我在網路上查到的譯法,有些則是我自己試著譯的,
: 希望大家可以再幫我修改一下,感恩~~ (有點長... >_<)
: Murom 穆隆
: Mtsensk 莫臣斯克 / 穆森斯克 / 慕真斯克 (這個是地名)
: Alkonost 阿爾科諾斯特
: Grishka 格里希卡
: Kitezh 季特基
^^這個發ㄖ的音 翻"季特希"怎樣?
: Nikolay 尼可萊(請問這和 Nicolai 是同樣的名字嗎?發音一樣嗎?)
對 也就是尼可拉or尼古拉
: Vsevolod 弗塞沃洛德
: Taruskin ꄠ 塔魯斯金
: Fevroniya 菲弗羅妮雅
: Yuri Marusin 尤里‧馬魯斯金
^^^^^^^馬魯辛
: Valery Gergiev 瓦列里‧杰爾吉夫
: Solomon Volkovꄠ 梭羅蒙‧沃爾科夫
: Dimiter Petkov 狄米特‧佩特科夫
: Alexander Preys 亞立克山大‧普雷伊斯
: Larissa Diadkova 拉麗莎‧狄阿德科娃
: Dmitri Cherniakov 德米特里‧切爾尼阿科夫
: Galina Gorchakova 加麗娜‧高爾加科娃
: Mstislav Rostropovich 幕斯提斯拉夫‧羅斯特羅波維契
: Vladimir Nikolayevich Belsky 弗拉狄米爾‧尼可萊葉維契‧貝爾斯基
通常我們翻譯的時候 俄國人的父名都喜歡翻成 什麼什麼維奇 雖然翻成維契也看得懂拉
: 另外有個疑惑,就是
: 在 Shostakovich 譜寫的 "Lady Macbeth of Mtsensk District" 裡,
: 女主角是 Katerina,
: 她的老公全名是 Zinoviy Borisovich Ismailov,公公則是 Boris,
: 而作者在文末推薦這部歌劇的唱片,介紹分別由誰飾唱哪個角色時,
: 提到 "the bass-baritone Dimiter Petkov as Boris, Katerina's husband",
: 也就是 "由次男中音 D.P. 飾唱卡塔琳娜的老公 Boris",
: 可是--
: 根據前面的角色介紹來看,卡塔琳娜的丈夫應該是叫做 Zinoviy 才對呀?
: 這 "Boris" 是根據他中間的名字 Borisovich 簡稱而來的嗎?
: 還是作者寫錯,與公公混為一談了呢?
: 不知道是否有人瞭解俄文名字的習慣用法呢?
這個我就不知道你看的文章有沒有寫錯了
我就簡單介紹一下俄國的人名組成方式囉
俄國人的全名有三個部分
第一個是名字 第二個是父名 第三個是姓氏
父名 顧名思義就是指父親的名字
所以Borisovich的父親就是Boris Nikolayevich的父親就是Nikolai
男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
女生父名的結尾則是-inichna -ovna 或-evna
一般人在稱呼俄國人的時候只用名字加父名
稱呼重要人名才會使用名字加姓氏
有時候甚至只用姓氏
比如說著名作家普希金 托爾斯泰等等
或是音樂家柴可夫斯基 還有目前的俄國總統普欽
都是只用姓稱呼的例子
(不過假使當你面對普欽先生的時候 還是稱呼他名字加父名喔)
若有錯誤請不嗇給予指教m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.194.107