作者kingsamsoon (smile)
看板Language
標題[文法] more surprised than~
時間Thu Nov 30 08:08:52 2006
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: kingsamsoon (smile) 看板: Eng-Class
標題: [文法] more surprised than~
時間: Thu Nov 30 08:04:33 2006
我正在翻譯二句句子,並且找出比較重要的文法概念:
1.
Yet,no one would be more surprised than Rosa Parks herself that she would
play so important a part in an event that marked the beginning of civil rights
movement in our country.
我的翻譯 :
沒有人會比Rosa Parks 本人更驚訝她會在這個象徵我們國家民權運動的開始的事件
扮演如此重要的角色。
請問”more surprised than herself"
是不是翻得有點怪啊?
請問可以直接翻過去嗎?
還是有更好的表達方式呢?
我想知道”more surprised than oneself"算是特殊文法句型嘛?
2.
Many historians agree that virtually no hisory of civil rights movement
in th United States fails to mention her name.
我的翻譯:
許多歷史學家同意,在歷史上幾乎人人會提到她的名字。
請問這樣翻通順嗎?
還是要照字面上的no one fails to ~翻成"沒有人不會~"?
感謝大家哦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.243.69
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.243.69