作者bybachild (**小芝**)
看板Language
標題Re: [問題] 英文體操的專有名詞
時間Fri Aug 18 00:03:29 2006
※ 引述《bybachild (**小芝**)》之銘言:
: fiberglass bars
: 和
: uneven bars
: 都可以翻譯成高低槓
: 那差別的地方是在那呢??
: 謝謝
1F:推 Catalan:fiberglass是指其材料不是.....玻璃纖維..... 08/17 14:40
2F:→ johnny739:fiberglass 是指材料啦=.= 08/17 16:56
如果按照兩位大大所言
那這樣下列文章的翻譯不就很奇怪了嗎
She has to do the floor exercise routine first.
The uneven bars comes next. She has to swing over and under and through
^^^^^^^^^^^
two fibergalss bars.
^^^^^^^^^^^^^^^
那他為何不只接說The fiberglass bars comes next呢??
請再賜教
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.222.44
3F:推 indigo:這裡的 2 fiberglass bars 指的就是前面的 uneven bars 吧 08/18 00:04
4F:推 johnny739:因為不希望名詞重複 08/18 00:09
5F:→ johnny739:或可以說uneven bars 指的是器材, fiberglass bars 指的 08/18 00:10
6F:→ johnny739:是那兩根 08/18 00:11
7F:推 LunacyAlma:最明顯的名詞要放前面,就像要先講人名再講代名詞一樣 08/18 03:09
8F:→ LunacyAlma:fibergalss bars也許可以指很多東西,但是uneven bars 08/18 03:11
9F:→ LunacyAlma:才可以清楚的讓人知道是"高低槓"這個項目 08/18 03:12