作者Yokita (黝其塔)
看板Language
標題[翻譯] 名字翻中
時間Tue Jul 11 04:30:34 2006
請問這三個姓名,
1. 香港人 Man-Ho Kong
2. 越南人 Tang Hoa
3. 南韓人 Gun-Jae Lee
一定要用音譯翻成中文名時,該怎麼翻比較恰當?
如果音譯後用字有多種選擇,
請幫幫我決定出一個就好了,謝謝。 ^__^
感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.12.170
1F:推 andrusha:1.讀kong,作為姓氏 大概只有「江」,不用選擇 man ho最菜 07/11 09:19
2F:→ andrusha:巿仔的應該是「文豪」 另,ho還有「何」「和」可以考慮 07/11 09:21
3F:推 Chiwaku:南韓人姓Lee? 07/11 10:36
4F:推 XiJun:第一個不可以是和,廣東話和是拼Wo的,Man通常是文或民,萬亦可 07/11 15:09
5F:推 andrusha:韓語拚音似乎沒有ee這元音 07/11 17:47
6F:→ andrusha:為了確定起見 我查了字典 我真的沒記錯 和的讀音其中之一 07/11 17:50
7F:→ andrusha:是ho 07/11 17:50
8F:推 XiJun:那是國語吧...我是澳門人...我真的沒聽過廣東話「和」唸成Ho 07/11 18:39
9F:→ XiJun:可能和也有這個音,不過絕對是罕見,而且應該有其特別的意思 07/11 18:42
10F:→ XiJun:用在人名的話應該沒人會唸成Ho的。我舉一個例子︰ 07/11 18:45
11F:→ XiJun:一個台灣人叫承和,你會把他的名字唸成Cheng Han嗎? 07/11 18:46
12F:→ andrusha:國語是he吧 你不同意沒有關係 這不重要 07/11 19:57
13F:推 XiJun:威妥碼"和"是可以拼成Ho的,和平東路以前是拼成Hoping E Rd. 07/11 22:07
14F:推 XiJun:也許和真的可拼成Ho,我也沒有查過字典,只想強調一般不會這樣 07/11 22:26
15F:推 Yokita:謝謝樓上的各位!^^ 那個韓國人的確就是姓Lee 但我不懂 07/12 13:30
16F:→ Yokita:韓語 所以你們說Lee很奇怪 我再去查了一下 的確就是Lee 07/12 13:30
17F:推 art001:韓國人姓lee很正常啊 lee也算是韓國大姓 漢字也寫成"李"啊 07/12 15:08
18F:推 andrusha:google了一下「李英愛」 得到一個結論: 原po可以把lee譯 07/12 16:44
19F:→ andrusha:為李 現在好多奇怪的中文網站都以lee代李 我相信你拿到的 07/12 16:45
20F:→ andrusha:名單確實是要表達李的意思 雖然明明「李」是o│ 07/12 16:46
21F:推 Yokita:所以 Gun-Jae Lee 要翻成李XX ? 07/13 02:27
22F:推 FranKang:李剛在?李棍在? 07/13 07:33
23F:推 JeSuisWu:應該說 "Lee" 是"李"原本的讀法 只是在南韓音變成 "Ee" 07/13 21:56
24F:→ JeSuisWu:所以拼成英文還是以原本的音為準 07/13 21:57
25F:→ JeSuisWu:現任韓國大統領盧武鉉的姓 也是一樣 在南韓讀成 "Noh" 07/13 21:58
26F:→ JeSuisWu:英文卻拼成 "Roh" 07/13 21:59
27F:推 seasoul:3.李君在 我在韓國yahoo字典查的 07/14 03:22
28F:推 fuckingguy:李君宰?? 07/22 06:37
29F:推 Yokita:謝謝樓上各位的解答^^ 07/23 20:32