作者JeSuisWu (そうかもしれない)
看板Language
標題Re: [翻譯] 請問席丹的發音
時間Sun Jun 18 01:18:22 2006
※ 引述《JasonPlus (一代球星典範 席丹 )》之銘言:
※ 引述《MilchFlasche (動手動腳找材料)》之銘言:
: ※ 引述《enigmawei (and then)》之銘言:
: : Zidane
: : 大陸翻其達內
: : 請問那個比較接近原法文音?
: : --
: : ◆ From: 61.230.67.249
: : 推 stranck:最好把他的姓跟名都貼出,蠻像的 XD 06/13 19:0
: : → stranck:該不會真的是他阿拉伯的名字...XD 06/13 19:0
: : → stranck:總之, Zi- 絕對不像"齊",-ne 也沒"內"的音 06/13 19:0
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^沒錯!
: : 推 Gnome:zi蛋ㄋ...雞蛋XDD 06/13 20:2
: : 推 greg0224:這個比較接近西文發音,今天晚上幫大師加油吧!! 06/13 20:2
: : 推 stranck:樓樓上形容的不錯... 不過絕對沒有雞的音喔! XD 06/13 22:1
: : → stranck:大師加油! 06/13 22:1
: : 推 Twinggy:會唸成 基大ㄋ XD 06/13 22:3
: 我在這裡http://0rz.net/451wd有分析,
: 譯「齊達內」是對法文發音不夠了解的譯法;
: 還是「席丹」比較接近一點:)
: 其實是有點典故的啦
: Zidane 是西文發音 最近五年來zidane都是在皇家馬德里隊
: 西班牙人都是用西文發音的方式叫他的 Zidane西文念成(席達內)
: 大陸人是直接音譯Zidane的西文發音
: 原因可能是直接聽到西班牙轉播球評都稱他齊達內吧
: Zidane 雖為法國籍 但是他父母是阿爾吉利亞移民 嚴格說 他是阿拉伯裔
: Zidane也並不是法文姓
: 所以也不見得用法文念就是比較正確
: zidane本人接受西班牙報紙採訪時曾說
: 他能接受也喜歡西班牙人叫他"齊達內"(是不是客套就不知了)
: 用自己的發音系統來唸其他國家人名不是西班牙人的專利
: 中國人台灣人日本香港韓國也會這樣
: 譬如 松 山鳥 菜菜子 元斌 全台灣幾乎無人不曉
: 不過大家都是叫他 "嵩島菜菜子" "元斌"
: 又有幾人很認真的用正確的日本/韓語發音來唸他們的名字呢
韓國近年已經不會像台灣香港大陸這樣
基本上對現代的外國人/地名 韓國人都盡量以原音拼寫
即使是可以漢字寫成的人/地名如中日文 在韓語中仍不以韓國漢字發音 而是以原音
如 "北京" 依韓國漢字的讀法是 "Buk Geong" 但現在韓語中會拼成 "Be I Jing"
現在會依韓國漢字發音的外國名 大多是中國古代人事物 如 李白 杜甫 四書五經等等
即使是古代日本人 韓國也用日文原音發音 如: 豊臣秀吉 (Toyotomi Hideyosi)
依韓國漢字是發成 "Pung Sin Su Gil" 但現在的發音跟日文是相同的
至於日本...日本人是努力想要用原音發 不過受限於其語言特性 所以日本味很重
倒不是特意使用自己的發音系統使然
而我想會"認真的正確唸"是一回事 真的跟人溝通時那又是另一回事
原po提的兩個例子 我都會發其原音 但當我跟其他人(中文為母語者)說起這兩個人的時候
還是會稱之為 "Songdao Caicaizi" 和 "Yuan Bin" 或許韓國名字依其原音來發跟中文
還有些許類似 但日文就完全不同 如果硬是要說
"我今天看了Matusima Nanako 跟 Sorimati Takasi 演的 GTO, Nanako 在裡面演的
Fuyutuki Azusa 真可愛! 跟 Takasi 演的 Onizuka Eikiti 好配"
我想只會造成更大的不便 這也是中文的一個束縛 除非中文放棄使用漢字
否則在發日文名字的時候 始終會與原音有很大的差距
: p.s Ronaldinho 也是在西班牙踢球 大家真的就是叫他 羅那丁no,因為西文h不發音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.104.122
※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:09)
1F:推 XiJun:原來他是非洲移民,但為什麼皮膚那麼白呢? 06/17 22:10
2F:推 JasonPlus:.......非洲不是只有黑人,北非都是阿拉伯人.. 06/17 22:15
※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:27)
※ 編輯: JasonPlus 來自: 61.62.104.122 (06/17 22:29)
3F:推 MilchFlasche:不過如果要找一個音譯的最終定本,我會選原國籍音:) 06/17 23:02
4F:→ XiJun:看來你不瞭解巴西了,巴西也是講葡語,跟西語一樣h不發音 06/18 00:00
5F:→ XiJun:阿拉伯人不算白吧,你看沙烏地的都還蠻黑的 06/18 00:01
6F:推 JasonPlus:.....葡語 nh是要發 ni音的..阿拉伯是高加索種的 sigh 06/18 00:59
7F:推 XiJun:我知道是高加索種,印度人也是呀...但還是偏黑...為什麼? 06/18 01:10
的確 葡語的"nh" 跟 西文的"ñ" 法文義大利文的 "gn"都是發同樣的音
如果是照巴西葡文的發音 "Ronaldinho" 最貼近的英文發音是 "Honaujinew"
8F:推 principeiii: 06/18 18:49
※ 編輯: JeSuisWu 來自: 219.91.11.2 (06/18 19:13)
10F:→ stranck:詳見巴西地區的發音...一大串。 06/19 00:42
11F:推 stranck:推這篇 06/19 08:25