作者markkuono1 (Mark)
看板Language
標題[問題]這個句子
時間Fri Jun 16 09:49:35 2006
※ [本文轉錄自 Spanish 看板]
作者: markkuono1 (Mark) 看板: Spanish
標題: [問題]這個句子
時間: Thu Jun 15 09:49:36 2006
這是Oxford Spanish Dictionary上的例句:
se le cayo' de la mano
請問se le cayo'這裡的文法結構如何呢?
可以幫我分析一下文法結構嗎? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.193.2
※ 編輯: markkuono1 來自: 140.119.193.2 (06/15 09:50)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.193.2
1F:→ stranck:那我得去書店翻翻那本字典 XD 06/16 14:49
2F:推 stranck:我不知道怎麼講,我西文剛學,不過歐語裡蠻多這類動詞... 06/16 21:29
3F:→ stranck:好像是叫做「反身動詞」。這種動詞用中文解釋會怪怪的, 06/16 21:29
4F:推 stranck:像法文裡的 s'asseoir,德文裡的 sich beeilen, 06/16 21:32
5F:→ stranck:義大利文裡的 allontanarsi...這些反身動詞,如果少了那個 06/16 21:35
6F:→ stranck:受詞 (se / sich / si),意思就會不一樣 (應該吧)... 06/16 21:36
7F:→ stranck:所以這邊的 se le cayo',se 就是 himself / herself, 06/16 21:37
8F:→ stranck:也就是施行動作的那個人,而 le 就是他丟下、放下的那樣 06/16 21:39
9F:→ stranck:東西。我的西文沒怎麼學過,有錯要記得跟我講一下... 06/16 21:40
10F:推 markkuono1:我真正不懂的是那個le...間接受詞 06/17 02:43
11F:→ markkuono1:因為這個動詞也不是像gustar這類的 所以我很疑惑~ 06/17 02:44
12F:推 markkuono1:而且也不是向dar, comprar之類的 06/17 02:53
13F:推 stranck:那我用 comprare (義大利文) 來針對你不動的地方舉例。 06/17 03:07
14F:→ stranck:comprare: to buy;如果要表達 to buy it,則要用... 06/17 03:08
15F:→ stranck:comprarlo;如果要表達 I buy it 的話,則要... 06/17 03:09
16F:→ stranck:lo compro... 這樣有懂了嗎...抱歉啊,我比較熟義大利文 06/17 03:09
17F:→ stranck:comprarlo 好像也可以 lo comprare...總之重點是, 06/17 03:11
18F:→ stranck:當類似 I buy it 這種情況的時候,會使用 lo compro, 06/17 03:11
19F:→ stranck:而不是 compro lo;如果沒有講到你不懂的地方,繼續問吧 06/17 03:12
20F:→ stranck:因為我也不是很確定有沒有解答到...而且還是用義大利文... 06/17 03:13
21F:推 markkuono1:喔喔 IO DO的用法我懂~ 06/17 08:30
22F:→ markkuono1:可是我不知道這個動詞為什麼要用IO 因為他們意思是fall 06/17 08:31
23F:→ markkuono1:我不覺得它有必要用IO 06/17 08:31
24F:推 stranck:IO 是什麼... 不過這邊的意思好像不是 fall,而是指 06/17 14:21
25F:→ stranck:He(/She) dropped(or left) his(/her) hand. 06/17 14:22