作者tsukikage ( S M I L E)
看板Language
標題[翻譯] 靈光一現的翻法...
時間Fri May 26 15:57:05 2006
請問"靈光一現"要怎麼翻比較好? (我不要用a sudden thought@@)
參考文句:
他在融會貫通一切之前,是經過~~~(略)~~~,再加上無數夜晚的苦思,
才有機會獲得這靈光一閃。
--
我知道這中文很怪....但不是我寫的啦...@_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.42.224
1F:→ hcc:epiphany? 05/26 20:03
2F:推 johnny739:occur to 05/26 22:59
3F:→ Tsuyoi:flash across sb's mind; occur to sb.(和英字典翻的..:D) 05/26 23:20