作者YEEK (皮皮真可愛)
看板Language
標題[問題] 一段歌詞
時間Wed Mar 29 10:30:50 2006
When I fall in love這首歌裏面
有一段歌詞是
"Love is ended before it' s begun
and too many moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun"
我看中文翻譯是
"愛情總是還沒有開始就己經結朿
無盡的午夜熱吻激情
連驕陽都難以融化"
可是怎麼我自己覺得第三句的意思
不是他翻的那樣正面而是負面的啊
應該是"似乎在陽光的溫暖下也顯得冷淡"
我是錯的嗎?
請指教喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.118.84
1F:推 greg0224:如果cool當形容詞的話不是應該要是seem to be cool嗎@@? 03/29 22:05
2F:推 greg0224:不過看來不是重點...這一句好難解啊@@ 03/29 22:19
3F:推 coolvenus:我覺得你應該是對的.但個人淺見.我會翻成"無盡的午夜 03/30 02:09
4F:→ coolvenus:熱吻激情".在溫暖陽光來臨時也已冷卻 03/30 02:14
5F:推 greg0224:哇!翻得真好:D 03/30 12:30