作者ojos ()
看板Language
標題[翻譯] 請問這句西班牙文應該怎麼翻譯
時間Mon Mar 13 19:49:47 2006
contribuyen a la sensacio'n de compartir y estimulan la charla.
請問這句怎麼翻才好
還有sugu'n se cuenta 是不是翻作: 根據說法
另外,el insecto indiscreto se asomase al borde de la copa y embriagado
por los aromas del vino cayese a e'l.
翻作:這冒失的昆蟲被酒的香味薰醉到掉入酒杯的邊緣~~~~請問有比較好的嗎
謝謝 댊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.73.219
1F:推 pixiepig:這隻在杯緣上冒冒失失的小蟲,迷醉於飄來的酒香...? 03/14 23:07
2F:→ pixiepig:給你參考一下啦.....嘿嘿......^^" 03/14 23:10
3F:推 jellybomb:是小雀的翻譯嗎??^^" 03/15 02:34
4F:推 Catalan:jaja...老師出現了嗎Xd 03/16 01:46