作者January7 (一月七日、晴)
看板Kindaichi_Q
標題Re: [情報] 今日出書
時間Sat Mar 5 21:24:00 2011
其實第二本「異人館村殺人事件」的翻譯也是慘不忍睹。
翻譯,最基本的要求不就是通順嗎?
另外,用語也要符合本地的習慣才對吧?
(一)第4頁
新:她是我青梅竹馬的七瀨美雪。
舊:她是我青梅竹馬的鄰居七瀨美雪。
評:的確青梅竹馬不一定是鄰居,也許舊版是擅自增加(搞得我想去弄本日本版了)
但新版亂刪減根本不通順,要也改成「她是我的青梅竹馬-七瀨美雪」才順吧?
(二)第4頁
新:是個大胸的小女生
舊:是個大胸脯的小女生
評:刪一個字很高興喔?大兇?我還大吉勒!無意義的更改。
(三)第5頁
新:「愛情酒店」
舊:「賓館」
評:賓館很正確啊!新版那什麼鬼?最好笑的是第11頁又翻譯成「偷情酒店」?
可以在短短同一回裡面就用語不一致喔?
劉小姐,妳1993年的翻譯和2011年的翻譯怎麼會差這麼多?
真的是同一人翻譯的嗎?還是被東立盜帳號?
(四)第6頁
新:PTA翻成「家教會」
舊:PTA翻成「家長會」
評:怎麼看都市舊版比較貼近本國用語吧?
(五)第8頁
新:高中生居然有這樣大胸…
舊:高中生居然有這種波霸…
評:我都不知道該說什麼了...
(六)第11頁
新:你的目的是錢還是成績表?
舊:你的目的是錢還是成績單?
評:我越來越懷疑這不是台灣人翻譯的。是香港人嗎?港語我不懂。
(待續...)
--
風吹不動天邊月 雲壓難摧澗底松
一念萬年 萬年一念
借問江潮與海水 何似君情與妾心
相恨不如潮有信 相思始覺海非深
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.241.234
※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 21:27)
1F:推 draft:是說為什麼要重翻? 而且還翻得更爛... 03/05 21:35
2F:推 salvador1988:我懷疑是請新人重新修改幾個地方 翻譯還是掛劉小姐名 03/05 22:17
3F:→ salvador1988:達比之星改大衛之星對了 但其他就很詭異... 03/05 22:19
4F:→ salvador1988:東立在未來幾集換人編修還來得及喔~別砸金田一招牌啦 03/05 22:20
5F:→ January7:整本稍微翻了一下根本只有「大衛之星」這個改對了... 03/05 22:24
※ 編輯: January7 來自: 118.168.241.234 (03/05 22:43)
6F:推 Ruke:不管那個幫忙編修的人是執行編輯還是什麼的,國文都需要重修 03/06 01:54
7F:→ Ruke:這些不口語不順暢的文句,十年後沒有修改好反而更差,太慘了 03/06 01:55
8F:推 boboleo:看到這種翻譯肯定是香港人 03/06 02:19
9F:推 click:可是達比之星聽起來比較爽....大衛? 哪個路人? 03/06 10:58
10F:→ January7:翻譯要正確啦!不是唸起來爽就好。翻「達比之星」還以為 03/06 11:44
11F:→ January7:是那個任天堂出的遊戲^^ 就像亂翻的達爾聽起來爽,但貝吉 03/06 11:45
12F:→ January7:達/貝基塔才是正確的翻譯,也才有鳥山明的惡趣味在裡面 03/06 11:46
13F:推 onexgear:達比 = David = 大衛 03/06 13:52
14F:推 BattleRoyale:該不會是丟google翻譯的吧= =" 03/07 01:10
15F:推 ERAJIer:大衛是哪個路人?大概是當過以色列國王的那個吧xDDD 03/11 08:21