作者aimiveyoris (愛實。fly舞。)
看板KinKi-Kids
標題[情報] 2007~2008 學年曆 兩人的感言
時間Sun Mar 4 16:22:20 2007
剛
実力のぶつかり合いが、KinKi Kidsというブランド、
この10年という年月を、僕たちなりにとらえて、
次のステップへとつなげたい。
KinKi Kids的獨特風格,是兩股實力相互砥礪磨合出來的。
這十年以來的歲月,以這樣的方式被我們理解著,邁進下一個步伐,
而我想要緊緊握住它。
光一
剛がいなければ、KinKi Kidsはなかった、
KinKi Kidsがなければ、いまの自分も存在しなかった。
沒有剛,就沒有KinKi Kids,
沒有KinKi Kids,現在的我便不會存在。
--
光一的翻譯在前幾篇tsuyo513大先翻譯過了~感謝<(_ _)>
剛的因為等不到人翻,我就自己查了一下~
可是太難、句子又超長不知道怎麼斷句...可能錯不少吧><
有錯的話請在推文指正我囉~謝謝~
P.S剛每次寫的文章都一大堆「文語」....有夠難Orz
--
Double Domoto=Double Sweet
*****雙堂本,雙糖本就是甜的*****
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.198.217
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 16:24)
1F:→ smallQliu:ブランド應該是brand(品牌)的意思喔~小提醒一下.. ^^ 03/04 16:26
2F:推 bearlover:主語賓語倒了 @@ 是他們會以自己的方式理解這個10年 03/04 17:12
3F:→ bearlover:然後邁向下一步. 03/04 17:13
4F:推 elytseerf:應該是KinKi Kids這個"品牌" :) 03/04 17:22
5F:推 tuung:謝謝翻譯 剛說的話真的很難用中文表達... 03/04 17:31
6F:推 elytseerf:這段話真的很讓人感動:D / 謝謝小舞翻譯啦!^__^ 03/04 17:38
7F:推 crownblue:謝謝翻譯~不過很喜歡剛寫的文章啊~~~有涵義在 03/04 19:52
8F:推 heg:謝謝翻譯....讓我也可以一起感動! 03/04 22:30
9F:推 meoow10325:感謝翻譯 話說我的學年曆要到3月中才能到手(泣) 坐船的 03/04 23:00
10F:推 tsuyo513:那個好像不是控制碼後XDDDD 謝謝翻譯 03/04 23:32
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 23:55)
11F:推 aimiveyoris:感謝大家的指正,我還是覺得怪怪的,剛的文章好難XDD 03/04 23:55
12F:推 FULLMOOM00:感謝翻譯,痴心等待學年曆來到中 03/05 00:36
13F:推 ohole:實力的相互砥礪磨合成就了KinKi Kids……這樣如何?@@ 03/05 01:36
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/05 10:46)
14F:推 judyleehom:感謝翻譯.. 03/05 13:31