作者allergy (我到底在幹麻...)
看板AkamatsuKen
標題[閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!
時間Mon Sep 17 17:22:38 2007
剛剛跑去買了19集回來
結果發現169話明日菜的本名還是沒有改
仍然用"明日菜˙維斯貝莉娜˙戴歐塔娜西亞˙愛特歐菲西亞"
這什麼鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~
怎麼看都是一整個怪阿!!
同樣道理
179話的攝政街(Regent St.)
我也不指望他們會改回來了.....
之後我去多翻幾本旅遊書也都是翻做攝政街
叫麗晶街的沒有....
因為真要叫麗晶街,那他路盡頭的Regent Park是不是要叫麗晶公園.....
麗晶公園....嗯....
聽起來比麗晶街還覺得好笑XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.186.156
1F:→ Nevereona:打從涅吉為亞子施展魔法那橋段的日文翻成那樣,早絕望了 09/17 20:37
2F:→ a73126:可以請問正確的翻譯是?.... 09/18 20:39