作者Landius (原來我是漆原派啊)
看板KOF
標題Re: [閒聊] 國中生程度的翻譯
時間Thu Apr 28 13:37:48 2016
※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之銘言:
: 香港的英文音譯 感覺就像日本用片假名一樣 發音都不太正確
: 發音不該是用民情習慣就打發掉的問題吧
: 你說不知角色名字唸法或不好記 所以給他取暱稱 像鐵球、爪子 還說得過去
: 不好好選字真的看了會不舒服..
香港的音譯要以粵語為本,你用普通話的角度來看肯定選字很奇怪.
線上粵語發音詞典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粵語發音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音譯通常會把原來單純子音的氣音排除掉,
其實真的用唸的反而會覺得港譯意外地傳神.
隔壁棚的鐵面"域加"也是,
域加用粵語發音是wi(短促的"維")-gaa(長音"嘎").
或者他們的TAXI叫"的士",發音是di(滴)-si(長音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),發音是bi(短促的"逼")-ham(長音"含"),
朗拿度(Ronaldo),發音是long(隆)-naa(長音"哪")-dou(兜).
籃球的話甫退役的湖人隊球星高比拜仁(Kobe Bryant),
發音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(揚),
火箭隊的大鬍子球星占士夏登(James Harden),
發音是zim(金)-si(係)-haa(哈)-dan(登).
還有,他們的"瓊",發音真的很King.
--
當我們還在擔心小少將會不會帶壞小玉的時候,勿忘雜賀孫市每回定番帶壞小玉的實力!
小玉「原來我和他(男自創子)是《晡巡長*》的交情啊。」(*= 不尋常)
孫市「唉呀唉呀大小姐真是熱情,我也該找找我的真愛啦。」(閃人)
http://i.imgur.com/bFCZOq5.jpg 《戰國無雙4.タダナラヌ~♪期間宣傳簽名檔》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.201.85.9
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/KOF/M.1461821871.A.F43.html
1F:推 gn00386614: 不太懂香港人也不是不懂普通話為何不覺得粵語用字很怪 04/28 13:52
2F:推 HBK: 怎麼沒有米高佐敦 XD 04/28 13:53
3F:→ Landius: 米高佐敦,米高積臣,都是米糕一族.(咦?!) 04/28 14:10
4F:→ Landius: 香港人沒必要性的話通常是粵語絕對優先,除非像現在除母語 04/28 14:10
5F:→ RuinAngel: 香港人多半懂普通話但更多不會發普通話每個字的音的人 04/28 14:37
6F:→ RuinAngel: 再說普通話的使用率連粵語的1%都沒有,怎麼可能會用普 04/28 14:38
7F:→ RuinAngel: 通話去考慮 04/28 14:38
8F:→ RuinAngel: 米高佐敦以音譯來講其實跟原文相似度還好 04/28 14:40
9F:→ RuinAngel: NBA港譯真正海放國語的要屬麥積迪之類的 <- T-Mac 04/28 14:41
10F:推 GORDON2037: 不是米高積遜嗎XD 04/28 15:16
11F:推 HBK: 土生土長的香港人不見得都會講普通話 04/28 17:57
12F:→ HBK: 那些粵語用字對香港人來說 就跟我們看繁體中文一樣 04/28 17:58
13F:→ HBK: 所以香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪 04/28 17:59
14F:→ Eriol: 粵語才是香港主要語言吧 哪部港劇是主聲道普通話的? 04/28 21:19
15F:→ Eriol: 樓上是否要寫「簡體」 04/28 21:20
16F:推 HBK: 樓上應該是有誤解我的意思 04/28 23:50
17F:→ HBK: 香港的主要語言是粵語 他們報紙雜誌網路論壇主要使用粵語字 04/28 23:52
18F:→ HBK: 就有如我們上Ptt看的是繁體中文 報紙雜誌用的字是繁體中文 04/28 23:53
19F:→ HBK: 所以 香港人怎麼可能會覺得粵語用字很怪 04/28 23:54
20F:→ Burdened: 音譯像英轉日或英轉粵都不OK吧 正確讀音跟選字是兩回事 04/29 00:05
21F:→ Burdened: 不然當初音譯大個馬在台灣無誤啊 但現在沒人會這樣叫.. 04/29 00:06
22F:→ HBK: 用音譯的方式 英翻成任一種文字都可以很奇怪 所以才要有意譯 04/29 01:18
23F:→ HBK: 以KOF這個做為例子的話 就是SNK要有給出官譯當做標準 04/29 01:19
24F:→ HBK: SNK若不給官譯漢字 別的國家又是用音譯去翻 那用字就會不同 04/29 01:24
25F:→ RuinAngel: 音譯沒啥不OK的啊,不然Clark Chris那些不都是音譯 04/29 06:25
26F:→ RuinAngel: 實際上龍虎那些人一開始就沒有官方漢字,當然隨便各家 04/29 06:25
27F:→ RuinAngel: 譯者發揮。早期還看過雅典娜翻成阿緹娜的XD 04/29 06:26
28F:推 aton602: 瘋狂士兵...XD 這個譯名超強大的 04/29 06:56
29F:→ Landius: 呃...,照這道理,沒有英轉中譯就會變OK的理由啊. 04/29 07:17
30F:→ Landius: 你覺得粵字選擇差,但人家這樣唸還很接近原音. 04/29 07:20
31F:→ Burdened: 啊就..接近原音不如直接唸英文 只是現在是用字上的差別 04/29 07:33
33F:→ Burdened: 也許遊戲用字可能不會套用中文官網的用字 04/29 07:36
34F:→ RuinAngel: 直接唸英文不如不要做翻譯版大原文時代就好啦 04/29 08:18
35F:→ RuinAngel: 如果SNK今天是出「台灣中文版」,那我非常同意用了非台 04/29 08:28
36F:→ RuinAngel: 灣發音的選字有很大問題,但它今天只是繁體中文版,選 04/29 08:28
37F:→ RuinAngel: 用的字也是能用繁體中文發音出角色名字的字,我實在看 04/29 08:29
38F:→ RuinAngel: 不出台灣慣用字有何能代表全繁體中文使用者的理由 04/29 08:29
39F:→ Burdened: 繁中官網是HK 那當然依照他們的規則 畢竟只是角色辨識 04/29 08:46
40F:→ Burdened: 我只好奇TGS上的名稱會不會套用到正式發售 04/29 08:47
41F:→ RuinAngel: 我只希望SNK能正式找個校對,目前狀況太扯 04/29 08:49
42F:→ Burdened: 如果繁中版=HK版 試玩版用字卻又不同於HK官網 不覺很妙? 04/29 08:52
43F:推 Rice816: 如果只是名字是真的不打緊,但以 XIII 來說有些句子連閱 04/29 08:58
44F:→ Rice816: 讀都明顯不通順,這點個人比較希望官方能修正 04/29 08:58
45F:→ RuinAngel: @B大 雖然我覺得是校對的問題,但繁中版遊戲用字在不同 04/29 09:06
46F:→ RuinAngel: 中文地區官網又有不同譯名也是有這種做法... 04/29 09:07
47F:→ RuinAngel: 至於13的中文感覺是機翻加個學過中文的日本人處理的XDD 04/29 09:07
48F:→ Burdened: 我希望官網是官網啦 因為試玩版名稱還蠻OK的 能延續最好 04/29 09:34
49F:→ Burdened: 只不過不知道其他角色會不會較貼切就只能等了 04/29 09:35