作者ivyfisher (費雪)
看板KARA
標題[推特] 20101015 MS後 Twitter更新 (奎利/智英/荷拉/勝妍)
時間Fri Oct 15 23:54:28 2010
剛剛翻到一半想說放棄結果被點名了....wwww
再次謝謝我的韓文翻譯指導路易~
gyuri88(奎利)
今おわります^^!ミュージックステーションは本当におましろかったです~>_<
剛剛結束了^^! Music Station真的很有區
(趣)~>_<
(*女神不小心把おもしろかった誤打成おましろかった)
gyuri88(奎利)
生放送が今おわりました^^!ミュージックステーションは本当におましろかったです
~>_<
現場直播剛剛結束了^^! Music Station真的很有區
(趣)~>_<
(*第二推女神還是沒有發現到小錯誤w)
_sweethara(荷拉)
みんな みましたか。 きんちょう しました~~~
でも 出ることは できて うれしかったです! ありがとうございました!
大家都看了
(Music Station)嗎? 好緊張噢~~~ 不過能演出MS真的很開心!非常感謝!
gyuri88(奎利)
麻糬冰認證照片!!!好好吃~~吃完洗個澡該睡了>_<
http://plixi.com/p/50763639
kkangjii(智英)
ベイビ!!!!! Mステ おつかれさま-!!!!!!! きんちょう したよ.. では みなさんも ゆ
っくり休んでください>_<♥
BABY!!!!!Music station辛苦了!!!!!!! 好緊張喔.. 那麼大家也請好好休息>_<♥
_sweethara(荷拉)
みんなさん~!おやすみなさい! いいゆめ みてくたさい!!^ー^
各位~!晚安! 請做個好夢唷!!^ー^
fateflysy(勝妍)
やっとですね~惜しいのはつぎに!皆さんとメンバー(?)たちお疲れさまでした!ありがと
うううううう!!おやすみ!
終於啊~惜しいのはつぎに!大家和成員們(?)都辛苦了!謝謝謝謝謝謝!!晚安!
*徵求一下真強者告訴我
"惜しいのはつぎに!"這句話的意思
因為對我來說這句話根本沒有意義...orz
我想應該是勝妍的日文太厲害用了我不知道的諺語orz
亂翻不太好所以先留白了 如果得知意思的話會盡速補上
--
以上為在下自行翻譯 若是有誤敬請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.132.217
1F:推 jongkcw:感謝費雪專業翻譯! 10/15 23:57
2F:推 Piekeeper:辛苦了!!! 勝妍跟妮可快出來啊!! 10/16 00:00
3F:→ ivyfisher:妮可出現我會不知道要編什麼色碼給她XDDDD 10/16 00:01
4F:→ ivyfisher:(因為色碼是照她們上次訪問說的代表色編的) 10/16 00:01
5F:推 yuikt:勝妍也更新了! 10/16 00:03
試著翻了,但是日文果然還是不夠好 ^^"
徵求真正的日文強者指導!!!
6F:→ flaicmish:她們也很興奮吧 更新的速度超快的~! 10/16 00:08
7F:推 mrx2021:畢竟能上MS都是代表有話題性的明星了XD 10/16 00:13
8F:推 mrx2021:哈哈哈 我猜應該是勝妍日文還沒學好吧XD 10/16 00:27
9F:→ mrx2021:就我看來應該是 終於結束了 可惜的是下一次不知道什麼時候 10/16 00:27
10F:推 mrx2021:お「ま」しろ是你打錯的嗎(還是原文複製XD? 10/16 00:30
女神那兩句我本來要打成
剛剛結束了^^! Music Station真的很有區(趣)~>_<
(*女神把おもしろかった誤打成おましろかった)
但是覺得太嗆XDD 是女神打錯唷^^"
(不過我最喜歡片言了>///< )
(女神:我才沒有打錯,這是女神語!)
11F:推 peirol:哈姆原文就這樣打啊^^ 10/16 00:31
12F:推 mrx2021:我剛剛有去翻推特了 我不知道有おましろ的用法XD 10/16 00:34
13F:→ mrx2021:應該是女神非常天然的打錯了? 10/16 00:34
14F:推 mrx2021:不會啊XD 反而很可愛吧 像緯來也都會跟著故意用錯音翻譯 10/16 00:37
15F:→ mrx2021:真的很油趣XD 10/16 00:37
16F:→ ivyfisher:那我來改一下好了XD 10/16 00:43
※ 編輯: ivyfisher 來自: 118.167.132.217 (10/16 00:45)
※ 編輯: ivyfisher 來自: 118.167.132.217 (10/16 00:45)