作者ostracize (bucolic)
看板JesusLove
標題Re: [問題] 該南?
時間Mon May 4 20:31:41 2026
這個差異確實是聖經系譜中一個經典問題,牽涉到文本傳承與不同版本的來源。
---
## 兩段經文的差異
* **《創世記》11:12**:亞法撒 → 沙拉(沒有「該南」)
* **《路加福音》3:35–36**:亞法撒 → 該南 → 沙拉(多了一個「該南」)
---
## 為什麼會出現「該南」?
### 1 不同舊約文本傳統
《路加福音》的作者 Luke 很可能使用的是**希臘文舊約**——Septuagint(七十士譯本
)。
在七十士譯本的《創世記》中:
* 亞法撒 → 該南 → 沙拉(**有該南**)
而在希伯來原文(馬所拉文本)中:
* 亞法撒 → 沙拉(**沒有該南**)
所以,《路加福音》的家譜**跟隨七十士譯本**,自然就多了一代。
---
### 2 「該南」可能是後加或早期變體
學者提出幾種可能:
* **抄寫傳統差異**:
「該南」可能在某些古老抄本中存在,後來在希伯來文本中消失(或反過來)。
* **名字重複造成混入**:
在更早的系譜(創世記5章)本來就有一個「該南」,抄寫時可能誤插進來。
* **死海古卷證據**:
有些Dead Sea Scrolls的片段支持不同版本,但目前沒有一致證據完全解決這個問題。
---
### 3 路加的寫作目的
Luke 在寫《路加福音》時,目的是呈現一條「從耶穌追溯到亞當」的普世系譜(路加3章
)。
他關心的是:
* 神學意義(耶穌是全人類的救主)
* 使用當時通行的經文版本(七十士譯本)
而不是現代意義上的「文本校勘精確性」
---
## 總結
這個差異的核心原因是:
> **《路加福音》引用了七十士譯本,而《創世記》常見的希伯來文本沒有「該南」。**
所以不是「誰錯了」,而是:
**不同古代文本傳統的差異**
---
如果你想,我可以幫你整理整條從亞當到耶穌的兩種系譜版本對照,會更清楚看到差異在
哪裡。
--
台灣最大慈善團體的驚人黑幕!
https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.248.250 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JesusLove/M.1777897905.A.63D.html
1F:推 alchemistry: 謝謝。 05/04 22:58
2F:推 alchemistry: 我後來翻閱到漢語聖經協會出的聖經和合本研讀本, 05/05 21:43
3F:→ alchemistry: 其說法與o大說的一模一樣。謝謝o大。 05/05 21:43