作者yachkotw (pip)
看板Japandrama
標題Re: [情報] Netflix 1/7上架 大搜查線
時間Fri Jan 10 02:59:05 2025
※ 引述《steven13366 (steve)》之銘言:
: Netflix 即將上架經典日劇《大搜查線》
: https://i.imgur.com/MOePetZ.jpeg
剛剛本來要睡覺,開了一下網飛
才發現大搜已經正式上架了!!!
雖然母帶還是傳統的SD與4:3畫面
畫質還是有盡量做出優化,很接近
20年前用映像管電視看DVD的感覺
(說到光華賣菜還有KIWI這幾個
關鍵字應該老日劇粉還記憶猶新)
雖然已經事過境遷,可能很多哏
年輕一輩的早就不熟悉(因為大搜太多細節跟彩蛋了
不知道那些網站現在還剩下多少,當時不看那些網站
根本不知道大搜原來這麼有趣,所以才能看了上百遍
還趣味無窮)
至於老日劇迷,終於可以再次看到畫質
不再那麼痛苦的大搜了,下一步就是
期待HERO上架(尤其第一部,那是無法超越的經典)
※剛剛查看了一下,當年大搜查線最完整的考據網站目前還在
雖然沒有OD2之後的資料,但是要瞭解大搜查線本傳,建議還是先
存進我的最愛然後一集一集的對照,才會完全明白大搜的有趣之處
https://www.pagras.net/wps/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.55.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1736449148.A.D7A.html
1F:→ yachkotw: 看了一下開頭,翻譯的明顯是年輕人,很多細節都翻的不夠 01/10 03:11
2F:→ yachkotw: 精確,例如「本部長」跟「署長」都翻成了部長,或許級職 01/10 03:12
3F:→ yachkotw: 是差不多,但在警視廳官僚體系那可是天差地遠 01/10 03:12
※ 編輯: yachkotw (36.230.55.19 臺灣), 01/10/2025 03:21:31
4F:→ yachkotw: 天啊,網飛的翻譯真的太混了,連「管理官」都翻成「警視 01/10 03:28
5F:→ yachkotw: 大搜是每一個職稱跟名詞都要精確翻譯,否則會看的莫名 01/10 03:28
6F:→ yachkotw: 其妙,只會覺得這是一部完全看不懂的怪劇 01/10 03:29
7F:推 jollybighead: Netflix去年不是有則新聞,要編劇將劇情寫簡單一點? 01/10 03:57
8F:→ jollybighead: 看來現在就是連翻譯都白癡化了.... 01/10 03:58
9F:→ ggyo88: 網飛日劇的繁中字幕翻譯一直很被詬病啊 01/10 04:17
10F:推 coldeden: 字幕開來練吐槽的 01/10 07:48
11F:推 yuekira: 不是有人說五千萬變成五百萬嗎?XD 01/10 10:28
12F:→ tenka92417: 看高畫質的小池榮子戲劇初登場也值啦 01/10 11:10
13F:推 YINCHAUN: 借文抱怨一下,美麗人生那畫質N也好意思上... 01/10 15:21
14F:推 eveno: 正在看這齣,好懷念的片頭曲。看到柳葉敏郎...話說29歲的聖 01/10 16:23
15F:推 eveno: 誕節有機會上串流嗎 01/10 16:23
16F:推 r781207: Netflix的中譯一直都是這樣,又沒好過 01/10 17:35
17F:推 kuaiphoto: 美麗人生那時候還沒有HD吧 01/10 20:14
18F:→ pippen2002: 哇噻! 01/10 22:14
19F:→ wpwsiance: 下一部荼毒的是伽利略 01/10 23:34
20F:推 a27647535: 翻譯真的鳥鳥 01/11 01:06
21F:→ reinakai: 翻譯感覺有的像看圖說故事翻個大概就好 01/11 01:26
22F:推 Takhisis: 翻譯果然…… 01/11 01:43
23F:推 Allen0315: 翻譯真的不意外的鳥... 大家記得幫忙點旗子~~~ 01/13 00:09
24F:→ Allen0315: 可以回饋反應意見 說翻譯哪邊不好 哪邊很差 01/13 00:10
25F:→ Sohryu: 翻譯炸爛 一堆翻錯亂翻 01/15 10:20
26F:推 alvis000: 翻譯真的爛 不過恩田好香香香啊 02/08 09:08
27F:推 SuperTaco: netflix願意的話可以看簡中啦... 02/20 19:08
28F:→ SuperTaco: 翻的會比繁中好 02/20 19:08