作者nimusita (西點)
看板Japandrama
標題[問題] 篤姬中龍馬說"禁不起女人誘惑是新時代男人的象徵"
時間Mon May 18 23:17:20 2009
有點lag的問題
之前看篤姬的時候
龍馬跟小松帶刀到薩摩閒聊的時候
有說到
"禁不起女人的誘惑是新時代男人的象徵"
想請問
他真的是要表達這個意思嗎@@
會被女人誘惑跟新時代男人有什麼關係??
(全天下男人都會犯的錯? <- 看到鬼咧 講的出這種話的簡直是渣)
還是翻譯的問題?
(應該不是我看錯吧 因為後來龍馬領便當之後 小松回想他說的話
也有同樣的一段)
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.12.18
1F:→ bigboat:不知道你是看到哪個版本的字幕了...完全不是那樣... 05/18 23:19
2F:→ nimusita:緯來的 我老老實實看電視 應該不是我的幻覺吧XDD 05/18 23:20
3F:→ jqp9b:恩,其實我也是看到這樣沒錯,我還覺得龍馬真是誠實啊。 05/18 23:21
4F:→ bigboat:哦~ 等下次重播不就要再等40集 = =" 05/18 23:22
5F:推 dreamer0728:豬x字幕組是翻成 懼內是新時代男人的表徵之類的樣子 05/18 23:22
6F:→ dreamer0728:懼內跟被女人誘惑好像有點差距...我覺得這邊翻成懼內 05/18 23:22
7F:→ dreamer0728:感覺會跟當時的劇情比較搭耶:D 05/18 23:23
8F:→ amethysta:緯來版是這樣翻的 原po沒記錯 05/18 23:23
9F:→ bigboat:我印象中是說怕(or尊重?)女性... 帶到後面四民平等新時代. 05/18 23:23
10F:→ nimusita:喔喔 如果是說懼內就很合理了 禁不起誘惑看起來就很... 05/18 23:25
11F:→ amethysta:當初看到緯來的翻譯我也覺得很傻眼 05/18 23:25
12F:推 spencers:我跟原po記得是一樣的,當時也感到疑惑 05/18 23:26
13F:→ nimusita:感謝各位回答! 05/18 23:26
14F:→ carantee:我不懂日文 可是感覺豬的版本比較通情達理 緯來 很怪耶 05/18 23:26
15F:→ bigboat:若是緯來版的印象為真..那還真是該向"學術用途翻譯者"看齊 05/18 23:26
16F:→ carantee:說錯了 我看的是琵琶組字幕 可是也是翻成懼內 05/18 23:27
17F:推 fsk:大河劇要推一下ppx字幕組,豬翻錯的也很多~ 05/18 23:28
18F:推 cashko:只能說男人藉口真多 05/18 23:28
19F:推 pansybleu:我也認為懼內比較合理,緯來這次的翻譯讓很多劇情意思 05/18 23:28
20F:→ pansybleu:都變了不少= = 05/18 23:28
21F:→ dreamer0728:其實我這段看到緯來翻的版本的時候 也愣了一下:O 05/18 23:29
22F:→ shiunyuans:豬X組 琵X組 ppx組都有人說了 那要不要談一下TVBT的?? 05/18 23:29
23F:推 pommpomm:這篇好多key word喔 XD 05/18 23:29
24F:推 ueii:看到緯來翻這樣也囧了一下 05/18 23:37
25F:推 victoryvita:看到緯來翻譯還以為我記錯台詞了XDDDD 05/18 23:43
26F:推 silvia811:我是先看豬X字幕的,看到緯來的,也覺得怪怪的... 05/18 23:46
27F:→ antler:我剛看時,還以為NHK真的有個琵X組~ 05/18 23:46
28F:→ bigboat:琵X組的後製太專業,顏色漸層還跟篤姬大字一致... 05/19 00:01