作者QUIBECK (☆榮舞衣子大好き☆)
看板Japandrama
標題[專訪] 料理仙姬 半田仙 (蒼井優飾)
時間Thu May 1 23:30:48 2008
■◆◆≡────────────────┼
◆ │
◆ 料理仙姬專訪 蒼井優 │
| ◆
| ◆
┼────────────────≡◆◆■
Q 請問蒼井小姐,請問妳在春天拍戲的感想?
因為我很怕冷,所以在溫暖的季節拍戲時,我
的狀況會越來越好。就算覺得有點冷,只要心
想夏天就快要來臨了,咬緊牙關也要撐過去。
Q 妳覺得阿仙是怎樣一個角色?
阿仙擁有絕佳的流行SENSE。 她是一個憑感覺
而活的女性。不被周遭的環境所影響,無論做
什麼事情都能夠游刃有餘。
Q 詮釋角色上,妳特別注意什麼?
每一集當中,都有以阿仙為核心的鏡頭。雖然
是很簡潔有力的台詞。可是我希望可以呈現的
更自然一點,不希望帶有絲毫說教的意味。
Q 妳喜歡拍戲嗎?
對,我最喜歡拍戲了。不管是拍電視劇,或者
是拍電影。剛開始都是摸索的狀態,可是隨著
拍攝的進行,大家的力量會膨脹成數十倍的大
小,創造出非常迷人的作品。我最喜歡拍戲的
氛圍。如果越多人的話,我會感到越安心。大
家同心協力拍片的感覺,真的很棒!
■◆◆≡────────────────┼
◆ │
◆ 資料來源 電視導航月刊2008年六月號 │
| ◆
| ◆
┼────────────────≡◆◆■
影視日文本身就是一個獨立的科目。
如果對各項領域涉略不深的話,很難兼具信達雅。
筆者從事翻譯時,時時戒慎恐懼。
深怕翻錯,常常找了一大堆的資料來佐證。
避免犯錯是翻譯人員的最高守則。
惟人有失足馬有亂蹄,希望大家能夠踴躍來信指教。
筆者必定第一時間改正。
--
堀池靖:「我在公園的椅子上坐了一整晚,心裡反覆的一直想。
應該用最後剩下的錢來買果汁,而不是紅豆麵包啊!
應該要買果汁才對啊!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.22.221
1F:推 nohoho:喔!首推 05/01 23:31
2F:推 yamashi:感謝翻譯~ 05/01 23:31
3F:推 lightring:頸推 05/01 23:32
4F:推 idxxxx:感謝啊 05/01 23:32
5F:推 nohoho:五樓推!我要融入ptt文化 05/01 23:32
6F:推 julie1117:肩推~ 05/01 23:32
7F:→ nohoho:能否轉錄到aoiXaoi呢?感謝 05/01 23:35
8F:→ QUIBECK:沒問題 請轉 ^^ 05/01 23:36
9F:→ nohoho:感謝你的熱心翻譯!謝謝~ 05/01 23:37
※ nohoho:轉錄至看板 aoiXaoi 05/01 23:38
10F:推 ericyi:推啊!!!小優的阿仙好仙女啊~~!!>////< 05/01 23:39
11F:推 gyarados:推!正到翻阿 05/01 23:41
12F:推 nana7:感謝翻譯 05/01 23:42
13F:推 qpzm:感謝翻譯 05/01 23:44
14F:→ Beltran:小優這部的扮相...... 無敵 05/01 23:56
15F:推 roder:超級正!!! 05/02 00:10
16F:推 starline:小優 >/////< 05/02 00:11
17F:推 crona:好喜歡她跟食材講話的感覺 好可愛 ^^ 05/02 00:13
18F:推 EstherC:看到簽名檔又想到那一部了...推.. 05/02 00:41
19F:推 jukuan:小優>/////< 05/02 01:14
20F:推 napa:P謝翻譯~好喜歡小優~ >////////< 05/02 01:57
21F:推 Brighteyes:推簽名檔呀,馬上回想到劇情呀!!!!可憐的老妻 05/02 02:25
22F:推 eloisa:推仙女小優~XD...感謝翻譯! 05/02 16:31
23F:推 lines101:推這篇 蒼井優真的是仙女!! 05/02 19:45
24F:推 im885636:感謝翻譯吶~好棒 05/03 17:01