作者Minazuki (水無月 航)
看板JapanMovie
標題Fw: [新聞]《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞,網友要求更名
時間Sun Nov 6 01:22:52 2011
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1EjLmqy2 ]
作者: mousyou (不能說的秘密) 看板: Gossiping
標題: [新聞]《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞,網友要求更名
時間: Sat Nov 5 23:54:26 2011
新聞連結:
http://tinyurl.com/428ljer
《正妹柑芭嗲》片名霧煞煞 網友要求更名
2011年11月05日14:53 蘋果即時
改編自日本暢銷冠軍小說《如果高校棒球女子經理讀了彼得‧杜拉克》的電影《正妹柑
芭嗲》,由人氣偶像AKB48成員前田敦子主演,內容講述一個棒球隊女經理,為了想把
棒球隊帶進甲子園,到書店找書尋求方法,意外看到美國經營學大師彼得‧杜拉克(
Peter Drucker)的經營學入門書「管理:任務、責任、實踐」,將書中模式套入棒球
隊中,帶領球隊朝向甲子園夢向邁進。中央社報導,該電影確定中文片名後,引發網友
討論,認為片名和書中的關鍵毫無關係,無法傳達原著小說的精神,請求電影公司換片
名為《如果杜拉》。
電影公司表示,原著書名過長不好記憶,簡稱《如果杜拉》恐怕讓民眾無法和原著產生
連結,決定維持片名。
《正妹柑芭嗲》電影預告觀賞:
http://tinyurl.com/6jsenfm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.97.20
1F:→ coon182:爛死了 11/05 23:54
2F:噓 crocus:.....這什麼翻譯= = 11/05 23:55
3F:推 voyhanxu:正妹亞美蝶 11/05 23:55
4F:噓 YU0520: 11/05 23:55
5F:→ aclock:翻成正妹亞咩嗲可能會有更多人想看 11/05 23:55
6F:推 Su22:有正妹就好,其他不重要 11/05 23:56
7F:→ shippai:我已經知道 有角色會領便當 11/05 23:56
8F:→ simpleclean:正妹柑芭嗲............... 11/05 23:56
9F:→ nolimits:笨蛋,電影名弄長才吸引人 11/05 23:56
10F:推 Minio14:高校生亞美跌 11/05 23:56
11F:→ coon182:沒有領不領便當問題 因為這不是什麼戰鬥片... 11/05 23:56
12F:→ kgh:正妹伊嗲 11/05 23:57
13F:→ WLR:那正妹柑芭嗲又跟書名有啥連結了,沒創意就承認阿 11/05 23:57
14F:推 zebra01:那些年,我們一起看的彼得杜拉克 11/05 23:57
15F:→ shippai:是真的有便當~~ 11/05 23:57
16F:噓 hokksapp:如果杜拉也沒有比較好 11/05 23:57
17F:噓 kiliasnake:那這個片名又跟劇情和小說有關係嗎..自打嘴巴爛片商... 11/05 23:57
18F:→ f1234518456:動畫版人設好看多了 11/05 23:57
19F:→ otto23:正妹柑芭嗲好爛的名字~~ 11/05 23:57
20F:推 MadeInChina:推三樓...推 voyhanxu:正妹亞美蝶 11/05 23:57
21F:→ coon182:劇情有點忘了@@ 我再翻翻 11/05 23:57
22F:推 kerro:翻得很爛,可是如果杜拉也沒好到哪去 11/05 23:57
23F:→ otto23:最後一段在自表嗎! 那用原名不就好了 11/05 23:57
24F:→ simpleclean:原著就是叫"如果杜拉",為什麼會無法產生連結..爛死了 11/05 23:58
25F:→ simpleclean:如果杜拉總比正妹柑芭嗲接近原書名吧.. 11/05 23:58
26F:推 sinon2mayday:台灣翻動漫名跟大陸翻電影名一樣爛= = 11/05 23:58
27F:推 fq1l4i:正妹向前衝 第一次當球隊經理就上手 神鬼正妹 ... 11/05 23:59
28F:→ kennistoy:看電影看到那些台式翻譯真的想揍人,無聊當有趣 11/05 23:59
29F:推 MadeInChina:黑懶啪 超級八 他媽的公主 11/06 00:00
30F:推 Timcanpy:沒啥意見,進場看的人多就好了,日影票房都普普 11/06 00:00
31F:推 shippai:我平常喜歡讀財經相關書籍 會買這本 真的是被書名騙到!!! 11/06 00:00
32F:→ sugizo0:不可能的正妹 11/06 00:00
33F:推 terop:超級八 光看這片名 我連二輪都不會想去看= = 11/06 00:00
34F:推 goldman0204:<<如果杜拉>> 我還是去看<<如何抽插>>好了 11/06 00:01
35F:推 akira00150:這片名我絕對不會帶家人去看... 11/06 00:02
36F:推 Gato:可是前田敦子不正,這樣是廣告不實,片名與內容物不同 11/06 00:02
37F:→ Gato:叫"濱田雅功有讀管理學"還貼切點 11/06 00:03
38F:推 yanjiun0821:不是叫 若讀杜拉克 嗎= = 11/06 00:03
39F:→ XZXie:改叫正妹杜拉克不就好了 笨蛋 11/06 00:03
40F:推 Timcanpy:當作引起興趣還可以,我翻沒幾下就回去看杜拉克的原作了 11/06 00:04
41F:→ Timcanpy:純粹因為AKB才買的w 11/06 00:04
※ std410088:轉錄至看板 C_Chat 11/06 00:05
42F:→ simpleclean:這片名連買票的時候都覺得講出來很羞恥.. 11/06 00:07
43F:推 ohnahguy:這什麼鳥片名 如果取原著名才會吸引人去看吧 11/06 00:13
44F:→ kyosuki:正妹柑芭嗲真的取很爛 拜託承認錯誤好嗎 11/06 00:24
45F:→ radiodept:片名超棒的,比起支那捍衛戰警翻成好大一把槍好多了 11/06 00:29
46F:→ radiodept:刺激1995也是台灣片名比較經典,台灣神鬼系列、玩命系列 11/06 00:30
47F:→ radiodept:根本片名翻譯神作,比起支那沒水準好太多了 11/06 00:30
48F:推 neowu:樓上不要被萬年謠言騙了,TOPGUN中國明明翻成"壯志凌雲" 11/06 00:46
49F:推 Minazuki:此片商之前把SOLANIN硬是翻成手拉你,本來就不抱期望了.. 11/06 00:53
50F:→ Minazuki:倒是不承認錯誤還自以為這個片名很了不起.... 11/06 00:54
51F:→ Minazuki:這片商真的是自我感覺良好耶.... 11/06 00:54
52F:→ el4e8d:正妹一哭唷 11/06 01:18
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Minazuki (118.166.213.88), 時間: 11/06/2011 01:22:52
53F:推 shinji25:手拉你還好吧~阿凡達不也是音譯翻過來怎麼沒聽人抱怨過? 11/06 04:25
54F:推 ericyi:這種片名會讓買票時很害羞吧... 手拉你真的算有創意又不差 11/06 12:56
55F:→ ericyi:叫"棒球管理學"都好 11/06 12:57
56F:→ jdtrue:手拉你真的還可以 不然那片名要怎麼直譯... 11/06 13:26
57F:→ jdtrue:正妹柑芭嗲就很...對日影不熟的人大概多半直覺是國片... 11/06 13:27
58F:推 lovejin70439:翻成這樣真的很爛 不能照小說譯名這樣翻過來嗎?! 11/07 00:13