作者ronale (生活吧 像今天是末日一樣)
看板JapanMovie
標題Re: [情報] HBO 藝伎回憶錄 首播...
時間Wed Feb 13 02:36:08 2008
1F:→ ikiru:中文片名是:藝"妓"回憶錄 日文片名是:Sayuri 02/12 05:40
查了一下
海報上寫的也是藝"伎"回憶錄阿?
http://0rz.tw/9e0Tc
而且其他電影網站也都是寫伎
i板友是不是記錯?
基本上藝伎主打賣藝不賣身
比較像伎而非妓
不太適合寫成藝妓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.42.129
2F:推 willer:我記得舞伎哈哈哈也有同樣的情形 02/13 03:31
3F:推 ikiru:我是看HBO時刻表,中文官網被移除,在片中對白的確是藝"伎" 02/13 07:24
4F:→ ikiru:HBO的節目表上是打藝"妓"回憶錄 日文維基官網也有討論字的 02/13 07:25
5F:→ ikiru:問題 不是我記錯,應該是我沒求求證中文官網 :) 謝謝 02/13 07:27
6F:推 Lovetech:若海報寫"伎" 那當然是照上面 只是我對這篇後面幾個說明 02/13 10:45
7F:→ Lovetech:有一點意見 中文維基"藝妓"這項 有提到"妓"此字有兩種 02/13 10:47
8F:→ Lovetech:意思 另外舞妓哈哈哈 的台版海報用的是"妓" 而非伎 02/13 10:49
9F:→ Lovetech:我想i板友會訂正成"妓" 是因為漢字的確是那樣寫 但在華人 02/13 10:52
10F:→ Lovetech:地區因為觀感而避開用該字 我想符合原文用法較適當 02/13 10:53
12F:→ ikiru:日本語では"芸者"と書かれるが、中国語では"藝伎/艺伎"と書 02/13 11:05
13F:→ ikiru:「舞妓Haaaan!!!」 這是日文片名 02/13 11:07
15F:→ ikiru:還有我用 google 查 "藝妓回憶錄" 是有網站這麼寫的,有趣的 02/13 11:13
16F:→ ikiru:是 我用 藝"伎"回憶錄 去查 google 回應我 02/13 11:15
17F:→ ikiru:您是不是要查: 藝妓回憶錄 02/13 11:16
18F:→ ronale:我去查的時候也發現有藝妓回憶錄的說法 不過後來覺得海報 02/13 14:04
19F:→ ronale:上的名稱應該是最正確的^^" 至於翻譯片名是否該參照原文 02/13 14:06
20F:→ ronale:這又是另一個值得討論的問題了阿...各有利弊 02/13 14:06
21F:推 realhua:是人字"伎"~~~老師說過啦!! 02/13 21:57
22F:→ ClairLi:中文書封面也是"伎" 02/15 02:38
23F:噓 ikiru:看原po的"內文"跟"推文"互相矛盾。 02/15 07:55
24F:噓 ikiru:原文:而且其他電影網站也都是寫伎 02/15 07:58
25F:噓 ikiru:推文:我去查的時候也發現有藝妓回憶錄的說法 02/15 08:00
26F:→ ikiru:我是就事論事...其實海報、維基、教科書、老師說的 02/15 08:03
27F:→ ikiru:都只是參考,先多看看別人的說法,再自己獨立思考判斷 02/15 08:04
28F:→ ronale:一般的電影網站是寫伎 ex.星光大道.KingNet等 02/15 09:54
29F:→ ronale:我說有看到其他說法 是指一般的網頁討論 如網友的觀影心得 02/15 09:55
30F:→ ronale:最後才決定以海報為準 這就不是獨立思考判斷? 02/15 10:03
31F:→ ronale:大家也都是提出疑問加以討論 有必要激動到連三噓? 02/15 10:05
32F:推 snow1224:噓文不是通常都只給小白的嗎= = 02/17 10:36