作者shaoyun (Junior Sweet)
看板JPliterature
標題Re: [討論] 譯本取捨請益
時間Fri Aug 13 15:57:51 2010
以下為木馬版(高詹燦/譯,p.68)的此段譯文──
但也僅只那一夜。當我一早醒來,我便彈跳而起,恢復原本那
輕浮、善於偽裝的搞笑人物。膽小鬼連幸福都害怕,碰到棉花
都會受傷。有時也會被幸福所傷。我想趁自己還沒受傷前,急
忙就此分道揚鑣,於是我又以慣用的搞笑製造煙幕。
※ 引述《date (你好我是迷妹)》之銘言:
《人間失格》(小知堂文化,許時嘉譯,p.70)
然而,僅只一夜。
早晨睜開雙眼驚醒時,我又變回原本那個輕浮、裝模作樣的丑角了。
膽小鬼,連幸福都害怕!
輕柔如棉也能傷人,被幸福所傷自然不奇怪了。在還沒受傷前,焦慮地想要儘早
保持原狀地分開,並散佈著如往常一般自娛娛人的煙霧。
---------------------------------------------------------------------
※ 引述《wen19th (魚葉金黃,色似象牙)》之銘言:
當代小說家讀本--太宰治 / 譯者:李永熾
p193
不過僅僅一夜而已。早上醒來,我跳起來,又恢復原先輕薄偽裝的丑角了。懦夫連幸福也
畏懼。碰到棉花會受傷。有時也會為幸福所傷。還沒受傷之前,最好儘快分手,又噴起那
小丑的煙幕。
新雨出版社 / 譯者:楊偉
p66
但也僅僅只有一夜。早晨,當我一睜開眼,便隨即翻身下床,變回那個淺薄輕浮、善於偽
裝的滑稽角色。膽小鬼是連幸福都懼怕的,即便是棉花也能讓他受傷。趁著還沒致傷,我
們得趕緊分道揚鑣。我又開始放出了慣用的搞笑煙幕彈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.209.5
1F:→ ohmytrp:小知堂的文句比較美「自娛娛人的煙霧」 但好費解>_< 08/13 14:09
2F:推 wen19th:並列譯文好有趣喔^^ 還有人有別的版本嗎? 08/13 14:19
3F:→ singlesky:剛說完就看到XD 感謝PO出譯文供比較的版友! 08/13 17:49
※ 編輯: shaoyun 來自: 59.112.231.248 (08/13 19:02)