作者CjWmC (韡)
站內JPliterature
標題[問題] 夏目漱石[草枕]翻譯的問題..
時間Sat Aug 30 21:14:25 2008
現在看到一半
看得版本是花田文化出版 石榴紅文字工作坊翻譯
從圖書館借的 這家出版社有出一系列夏目漱石的作品
看得過程一開始會比較難進入狀況
但慢慢就可以領略書中的趣味
滿好看的
但是 我看著看著有個疑惑
不知道是原作本就如此 還是翻譯的問題
夏目漱石會用很多典故 這沒問題
但是這版本用了很多應該說比較艱澀的形容詞嗎
句子也是很古典的寫法 用了很多云之言..等
寫得滿繞口 很文言文的寫法
結果搞得除了典故之外還要外加很多形容詞解釋 註釋變得很多
都讓我忍不住懷疑是我國文程度太差嗎
會突然想起以前看國文課本上課的感覺..
例如
掌握之名與強奪之譽 大概便是那使得小聰明的蜂洋裝釀甜蜜而棄針離去的東西吧
某些人或云遭逢天地之耿氣ˋ或言聽聞無弦琴於靈台.....而將之形容為澶佪於無限之城..
還有例如 澌盡礱磨? 註釋:磨損
俗累羈絏牢 (這啥) 註釋:指俗世令人厭煩的羈絆很強烈,羈絏音機謝 (...)
澆季溷濁 註釋:意指道德人情變得淡薄而汙濁,溷音混
...還有很多很多
如果是上國文課 我會很高興可以得知那麼多特別的詞彙意思
但我現在是在閱讀小說吧(還不是章回小說)
如果每看兩句就要不斷的翻註釋 說實在還滿煩的
如果這是原作本來就使用這樣的詞彙那我沒話說
現在看得進度很慢
每隔幾句我都要看好幾遍 很卡
並不是因為搞不懂句子後面有什麼含意
而是想要讀順 因為實在太繞舌了
這是我自己個人的感覺 可能有人喜歡也不一定
如果忽略這些問題 我真的覺得草枕滿好看得
不知道有沒有人跟我看得是同一版本 會不會跟我有一樣的感覺
還是我的程度真的太差 @_@"
想問是原作本來就這樣嗎 別的版本也是這樣翻譯嘛
有沒有大家覺得夏目漱石翻譯比較好的版本
麻煩了 感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.117.92
※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:15)
※ 編輯: CjWmC 來自: 122.116.117.92 (08/30 21:28)
1F:推 bianconere:原文就是這樣的 118.168.138.26 08/31 01:01
2F:推 kimichu:草枕好看+1 114.47.48.235 09/01 21:58
3F:→ CjWmC:原來如此 因為太多不解的文句不斷的翻注釋看 122.116.117.92 09/03 02:11
4F:→ CjWmC:覺得讀起來有點障礙 寄宿旅館的部分真的很 122.116.117.92 09/03 02:13
5F:→ CjWmC:有趣 讓人很想知道接下來的事情~ 122.116.117.92 09/03 02:14
6F:推 leione:小知堂文化出的「夢十夜」有收錄「草枕」 219.84.218.127 09/09 22:04
7F:→ leione:譯者是周若珍,翻的較白話, 但我喜歡花田版 219.84.218.127 09/09 22:06
8F:→ leione:個人覺得翻的很有意境 219.84.218.127 09/09 22:07
9F:推 pncpnc:XD..看到我學姐的名字了..學姊翻譯的 59.112.228.13 09/19 21:52
10F:推 gyzus:我覺得小知堂的不錯 02/10 21:10