作者Pets (寵物先生)
看板JPliterature
標題[心得] 天童荒太《繃帶俱樂部》
時間Sun Sep 2 13:16:02 2007
本文同時發表於網誌:
http://nostalgiabyrinth.blog110.fc2.com/
心靈包紮的真諦──讀《繃帶俱樂部》,與其電影版預告
原本以為是青春可愛的校園故事,讀了之後才發現具有觸動成年人心
靈的力量。
如果只看故事設定,其實是會覺得異常而荒謬的。六位高中學齡的年
輕男女:小笑(ワラ)、迪諾(ディノ)、丹緒(タンシオ)、基摩
(ギモ)、麗絲琦(リスキ)、田寶(テンポ)一同組成了「繃帶俱
樂部」,為了幫助每個曾經在心靈或肉體上受過傷的人,他們利用網
頁信箱聽取他人的傷痛,然後前往這些人的傷心地,在某些物件纏上
大量繃帶後拍照寄回,希望能讓當事人心靈得到些許救贖。
乍聽之下會認為是很阿Q的想法。心靈受傷的人只要在受傷的地點纏
上繃帶,心情就會有所好轉?怎麼想都覺得不可能。然而,讀過該作
就可以明瞭,真正有效的不是
纏上繃帶這個行為本身,而是能
有一群
人願意傾聽自己的傷痛,並為自己做那些事,使自己不再感到孤獨,
這才是每個當事人得以治癒的真正原因。
我在閱讀日本小說時經常會冒出一個想法:近代日本作家似乎有用極
大的劇情篇幅,來闡述一個簡單道理的傾向。印象最深的是東野圭吾
的《殺人之門》所有的篇幅都是為了鋪陳
「一個人究竟如何才能跨越
名為『殺人』的門扉」這個主題,還有即將閱讀的《明日的記憶》也
是用整個故事來闡述
「執子之手,與子偕老」的道理。《繃帶俱樂部
》亦是這樣的作品,通篇主角們一直不斷重複著
聽取傷痛和
纏繃帶的
行為,來表達其治癒心靈的目的。
這當然不是一本精彩的
娛樂小說應該使用的寫法,不過正因為這些作
者想闡述的主題雖簡單,但卻經常被世人所丟下、遺忘,因此利用小
說情節,大量緊扣住該主題的寫作方式,是另有其
洗滌人心的意義在
的。
在閱讀的過程中,我對作者的創意感到佩服──當然這不僅是劇情設
定上的創意,還有在第14章俱樂部成立後,他們開始為委託人四處纏
繃帶並拍照,並在照片上做的一些「額外的事」。可想而知,如果一
位在
中學時期因踢進烏龍球而輸球的足球員,收到的
只是在球門和球
上纏上繃帶的照片,那「療效」必定是有限的(甚至會啼笑皆非,造
成反效果)。然而,作中的主角小笑還在照片中扮演球隊經理,拿著
纏上繃帶的足球,微笑著用手比出「Don't mind !」的手勢──諸如
此類,每張寄給委託人的照片都會請俱樂部成員在其中扮演
加油打氣
的角色。至於「演員」和場景要如何搭配,才能達到加油打氣的效果
,作者在故事中舉出一個又一個的案例,在我看來,每件案例都是
獨
到的創意,繃帶俱樂部成立過後的救贖行動,成了我閱讀體驗中感到
最為愉快的部分。
本作還使用了另一種頗具特色的手法:由於小說通篇情節是以
主角小
笑長大後所寫的報告書,類似
回憶錄的形式呈現,因此每隔幾個章節
,就會
穿插其他主角(或配角)在現今所寫的報告書內容。在這些報
告書中敘述著主角們在俱樂部解散後,於長大成人的這段期間所遭遇
的經歷,與目前的近況報告。此種回憶與現實交錯的敘述方式頗有電
影的味道,
過去與現在的對比呈現也讓讀者們在閱讀時,對「繃帶俱
樂部」這個組織的發展過程,產生相當高的期待感。
最後,這麼具有特色的作品不可免俗地,又給他拍成了電影啦!唉呀
呀真是
會撈錢具有魅力啊。但是看預告片……嗯,該不會又是拍成
青
春無敵熱血的風格吧?(大汗
,看小說感覺不太出來耶)然而根據過
去的經驗,
青春懷舊的事物總能打中我的感性神經(不過狀況跟小說
版的閱讀感不太一樣就是了),因此還是一定要去看的啦!
而且就目前所知,看電影版絕對會有一個額外的收穫:那就是小說中
因為
翻譯障礙而無法完整呈現給讀者的,那種
夾雜日本各地方言(超
豐富)的奇妙混合語,將會透過影像呈現而從主角們的口中說出來。
那種
怪異的語感到底會是什麼啊,好期待哦!(興奮中)
對了,看預告片會有種這些人
似乎是在組樂團的感覺,剛好繃帶的英
文就是bandage,即band(樂團)+age(年代),算是一種趣味性的
巧合吧。
最後附上電影版的預告Youtube版:
(預告片內容,內含石原里美經典的「Don't mind !」片段)
https://www.youtube.com/watch?v=tqRRObCFa_k
(搭配映像曲
RADWIMPS -祈跡 的預告片版本)
https://www.youtube.com/watch?v=LYnqTykrBdg
--
日本に桜の木がどれだけある。
どれだけ見て、どれだけ誉め称えた。
なのに、花が散ったら完全に無視だ。
——歌野晶午《葉桜の季節に君を想うということ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.89.151
※ 編輯: Pets 來自: 61.228.89.151 (09/02 13:16)
1F:推 Zyniker:要突破翻譯障礙就看原文吧...125.229.160.182 05/27 20:55
2F:→ Zyniker:我覺得如果沒辦法看原文,其實也體會不出125.229.160.182 05/27 20:56
3F:→ Zyniker:怪異語感。頂多知道那不是標準腔...125.229.160.182 05/27 20:57
4F:→ Zyniker:更甚者,就算看懂聽懂原文也不見得能體會125.229.160.182 05/27 20:58
5F:→ Zyniker:其中的怪異。ex.我們可以若無其事的講非母125.229.160.182 05/27 20:58
6F:→ Zyniker:髒話;或是反過來請別人講我們的髒話...125.229.160.182 05/27 20:59
7F:→ Zyniker:其中的語感大概只有單方面能體會吧,縱使125.229.160.182 05/27 21:00
8F:→ Zyniker:我們能透過翻譯瞭解髒話的內容...125.229.160.182 05/27 21:01