作者frag (台本欲しい!!)
看板JPliterature
標題Re: [心得] 沙拉紀念日﹝二﹞--原文補上
時間Sun Aug 3 15:22:37 2003
※ 引述《Nadia2001 (但求情緣盡離塵世)》之銘言:
1.誰を待つ何を吾は待つ〈待つ〉という言葉すっこと自動詞になる
到底在等誰
到底在等什麼
等這個字漸漸變成自動詞
日語中有他動詞和自動詞
相當於英文中的及物動詞和不及物動詞
等待原本是一個有受詞的他動詞
但是當那個等待的對象沒有了
「等待」似乎變成一種自發性的動作
不知道在等待什麼
依然是過去的經驗成為一種習慣
雖然喜歡的人早已遠去
但在內心深處
還不斷的等待...等待...
未知的明天
2.一山で百圓也のトマトたちつまらなそうに並ぶ店先
番茄以一堆一百元的價格
露出無聊的表情
在商店前被販賣著
等待的樣子有如番茄被並排在商店前一般
露出無聊.不安煩躁的表情
番茄紅紅又胖胖的表皮
也像女生等待到心急時微微鼓起生氣而泛紅的雙頰吧
而一堆一百圓的價格被販賣
也許是作者自嘲自己感情的廉價與不值
3.そら豆が音符のように散らばって慰められている台所
蠶豆像音符一般
散落...
安慰著廚房
這句我的解讀錯誤,如下:
廚房被視為是女人的地方,
夫妻吵架暗自流淚的女人總跑到廚房去
蠶豆就猶如眼淚一般散落在廚房
除了做菜之外冷清的廚房和傷心的女人
此時卻成為互相安慰的對象
老師的正確解讀:
在家無聊時常常會跑到廚房去偷吃東西
不知不覺的瓜子類的零食之類的阿
再無意識之下吃了很多
而因為沒有可以做菜的對象所以廚房也一直冷冷清清的
無聊的女人和冷清的廚房
(老師還說蠶豆是眼淚...會不會太大顆了點^^||)
4.陽のにおいくるんでタオルたたみおり母となる日が我にもあらん
收藏陽光的味道
摺疊毛巾
有一天我將成為母親
前兩句的動作很像是母親幫小嬰兒洗完澡後
將小孩用毛巾包起來
聞著小嬰兒的味道
引申為有一天也會找到自己的戀人(有點忘記這句說)
みなそこ
5.ゆく河の流れを何にたとえてもたとえきれない水底の石
流動的河水可以比喻成任和東西
但水裡的石頭
卻很難比喻
典故:出自「方丈記」有句話是
「河水雖是一直流動著,卻已經不是原來的河水了」
這本書是在日本平家左右很混亂的時代寫的,
充滿生命的無常感
我的解讀:
流動的河水因為充滿了生命擁有無限的可能,
而水裡的石頭就像人一樣,一直呆在那個地方,
被感情所桎梏住想著同一件事,不斷等待。
老師解讀:
流動的河水就像表面的事物,
顯而易見,但事實上在河水之下,
卻還有看不見的石頭隱藏著,
那些時頭象徵心的深處,別人看不到的地方
6.角砂糖なめて終ってゆく春に二十二歲のシャツ脫ぎ捨てん
舔過了角砂糖
春天快要離去
脫去22歲的襯衫
甜甜的砂糖象徵過去的戀情
春天已經要離自己而去
季節更迭,也象徵告別過去
一個新的開始。
脫掉22歲這年的一切,重新開始。
--
新世紀女人想做回自己
牽動心靈情感的花香情調
超越時尚的風格氣息
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.203.28.5
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.159.144