作者Toybiz (小頑童)
看板JOJO
標題[問題] 關於台版的JOJO漫畫
時間Thu Nov 4 23:25:51 2010
想請問一下關於大然版的翻譯問題
上個月心血來潮在網拍找到1-63全新的大然版
最近才看完
但到了第五部後面
越看越覺得翻譯怪怪的,尤其是金屬製品出來之後
到最後第五部完結,錯字跟翻譯錯誤有些都蠻明顯的
還蠻讓人掃興的
想請問一下,我最近打算購入
第六部東立版的, 請問東立的翻譯是否會好些呢?
東立是否也有前面1~5部的版本呢
以上幾個問題, 勞煩大家
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.100.104
1F:推 ChaosM:翻譯看個人喜好,東立1-6部都有重出 11/05 00:36
2F:推 SweetSixteen:大然最經典的: 你這手錶真邪惡有趣啊 11/05 12:02
3F:→ wxes50608:問題是那根本是亂翻 先入為主不好 11/05 12:25
4F:→ flyroch:東立有重出但是市面幾乎找不到...連跟書商訂都沒貨QQ 11/05 12:27
5F:→ yabiyabiwaha:大然翻譯有些真的是看圖說故事到出神入化的境界 11/05 16:45
6F:→ yabiyabiwaha:印象最深刻的是第四部的買便當送奶茶...... 11/05 16:46
7F:→ xyzbug:大然與其說是翻譯 不如說是創作了 11/05 18:41
8F:推 F7:二樓 是領帶還是手錶?... 11/05 19:31
9F:推 kochs:手錶 11/05 19:34
10F:推 peter1082:大然版本別有風味 我很喜歡耶XD 11/05 22:18
11F:推 nomo52:小弟除了第五部後面看不懂外,最喜歡大然第六部的翻譯 11/05 23:00
12F:→ nomo52:第六部 大然較有深度;東立較白話 11/05 23:03
13F:→ HAYADO:沒辦法 先入為主了...我喜歡大然的版本 東立的怎看都怪XD 11/06 02:09
14F:推 chingoops:大然:安波里歐 替身名:放火燒厝 11/06 22:44
15F:推 DJony:我覺得是翻譯有找人代打,不然前面很跳tone 11/07 01:41
16F:推 kaodio:大然把達比弟的替身翻成小金剛也是一絕… 11/07 19:14
17F:推 newtypeL9:雖然大然是先入為主 不過看了東立後才知道一大堆東西都 11/07 21:14
18F:→ newtypeL9:沒有翻出來 灌籃高手也相當嚴重.... 11/07 21:14