作者nylonbb (LaNew魂-永不放棄)
看板JOJO
標題Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本
時間Mon Jan 21 20:40:39 2008
關於替身的取名方面 並不是譯者的偷懶
就我所知 大然的翻譯施凡小姐 本身就是位荒木迷
也因此她在翻譯時是有用過心的
對於替身的名字
在以前的留言板上曾說明過
她明白原文日文名的意思
只是為了要讓讀者容易從名字中
對替身有更深一步的了解和貼切感
所以會用接近替身能力的意思來命名
印象中一開始翻譯時並不是施凡小姐
因為某些機緣 以及她積極的爭取
到後面的部份才是她翻譯的
有些替身本名即是樂團名的名字
施凡小姐會去找尋關於樂團的相關資料
一些較有日文口語化的意思
她也會電話去請教荒木老師
確認後再翻譯
至於一二部的 祖納桑 祖斯達 凱撒
因為我沒看過也不太清楚
不過大然版第三部是翻譯是喬瑟夫和阿布德爾
並沒出現祖羅夫跟鴨督勞的名字
還有小金剛神的翻譯 就是從ATOMI這個名字出來
我想也許用阿童木神比較可以讓人接受吧
至於閃靈劫重螺旋 原文名據說是她真的查不到了
因為替身的攻擊方式 旋轉的螺絲 所以取了螺旋兩字
然後才取名為閃靈劫重螺旋
當然有的人比較喜歡日文翻譯的原汁原味
不過譯者的用心讓替身名的翻譯更為貼切
以及對話的翻譯和狀聲詞
能表達出當時的情境和氣勢
我是還滿欣賞的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.39.180
1F:推 wctinptt:帥...推一個~~ 01/21 20:42
2F:推 hunmir:喜歡大然版+1 01/21 21:06
3F:推 sheng5765192:閃靈劫重螺旋 Jumping Jack Flash 滾石樂團的歌 01/21 21:18
4F:推 vayeate:「電話請教荒木老師」,光這個就要給個推了... 01/21 21:23
5F:推 necend:推閃光開合跳... 01/21 21:28
6F:推 PEA2:推一個...用心的翻譯者是讀者的幸福 01/21 21:42
7F:推 golan:推,翻譯就是要信、達、雅 01/21 21:57
8F:→ golan:有時候直接從外文直翻,並不會比較好^^ 01/21 22:01
9F:推 Delisaac:閃靈劫重螺旋聽起來就超酷的 01/21 22:04
10F:推 golan:她有荒木老師的電話耶 @o@ 01/21 22:10
11F:推 senas:是打到日本出版社 然後再轉接媽? 01/21 22:13
12F:推 rockbassba:樓上的想幹麼?XD 01/22 00:26
13F:推 palladian:推!真認真 01/22 00:31
14F:推 KozueAmano:不相信 荒木電話要是這麼好要,他早就被他書迷煩死了 01/22 02:08
15F:→ KozueAmano:我連我教授電話都要不到了 最好是他要的到荒木電話 01/22 02:08
16F:推 KnowStand:= =,人家有出版社可以接洽阿~XD 01/22 03:39
17F:推 SmokyJoe:鋼鏈手指英文是不是sticky finger啊? 我看不懂日文... 01/22 08:46
18F:→ nylonbb:大然有國際部負責幫忙聯絡作者相關事務喔 01/22 09:19
19F:推 MurderKiller:推施凡,老人才有聽過的名字 01/22 19:16
20F:推 aayoweya:我覺得大然翻超好的,東立不知道在幹麼 01/27 13:41