作者gelion (米~)
看板India-movie
標題[洽特] 如果愛在寶萊塢特映會之字幕心得
時間Tue Dec 29 02:18:46 2009
警語:本文全都在講特映會字幕 小心閱讀會有無聊感 XD
話說去年金馬影展時我覺得字幕很有特色 帶入許多台灣味
但是今天(星期一)特映會一看 怎麼覺得和去年很多地方不一樣
(可是有人說和去年金馬是同一字幕)
所以我的記憶不是很精準 :P 以下如果記錯或講錯請見諒
翻譯很辛苦 大家請幫他鼓鼓掌
以下是我記得的字幕有問題的地方
為了對照 我去查了英文字幕
1.Om和Pappu在巨星門前的頒獎台詞場面
特映版:"
換他(Rajesh Kapoor)當窮人了"
應該是:
Om:Rajesh Kapoor lives like a pauper
他活得像個窮光蛋
Pappu;Cheap
小家子氣
2.Om得知真相的心碎之歌第一句
特映版:
不是我活 就是我死
Neither do I live, nor do I die
可以翻成..."
我活不下去 但也無法死去" 或"如今生活如同行屍走肉"嗎...
3.OK在拍全殘戲時
特映版:Om:我也是個瞎子? 我懂了(I see)
導演:不 你不是
Om:我不是?
(這樣譯義和情節不符)
這邊應該是
Om:So I'm a blind, too. I see 所以我也是個瞎子? 我懂了
導演:no sir, you don't.
不 你不懂/不了解
Om:I don't
我不懂?
4.OK在導演解說完劇情後
特映版:Om:這部片會得到影評稱讚而且得獎
但是我告訴你一件事
這部影片會失敗
(前後意思不連貫且相反)
應該是
Om:This film is a flop! flop!
這部片賣座會很淒慘
(flop是票房滑鐵盧的意思)
5.在Filmfare男主角獎項入圍影片播完後
特映版:忘了翻什麼 :p
Karan Johar(主持人):Tough fight! right!
真是龍爭虎鬥/勢鈞力敵,對吧
6.OK和Mukesh在餐廳的對話
特映版:忘了XD
反正意思就是錯
應該是:
Om:You didn't have take a single take, and Om Shanti Om
became the biggest film of your career.
如果愛在寶萊塢你連一個鏡頭都沒拍,
它就變成你職業生涯中最賺錢的片子了
7.OK和Mukesh在餐廳的對話,談到尋找香堤
特映版:
如果你找得夠努力 會發現老天
應該是:
Om:they say, you can find God if you search.
俗話常說,如果你夠努力找連上帝都找得到
8.My melodramatic Mom劇中出現2次
特映版:
我愛瞎操心的媽媽
應該是:
我演技派(超愛演)的媽媽
我只記得這些了 本人的腦內記憶暫存區很小 :P
下面是對字幕的建議:
1.我有種在看人家打網路對話的感覺
太多的"
咩" "
啥" 如果是甘草人物也就算了
連香堤講話也"
咩" Mukesh講話也"
啥"
在OK和Mukesh看試片時 OK講"what" 翻成"
蝦米"
這些地方個人是覺得太過
(可能有觀眾不覺得)
2.剛開始Om稱香堤為Shanti ji(香堤小姐) 香堤才說叫我Shanti就好
覺得不要翻成"
阿香"比較好
有在看城市獵人的感覺(老) XD
Filmfare頒獎典禮的部份
3.一堆明星說和OK是Good friends
特映版:
我和Om Kapoor是知心好友
建議直翻:
我和Om Kapoor只是好朋友
"好朋友"在演藝界的意思大家都知道 XD
4.OK入圍的兩部片
第一部翻
鐵達尼山我沒意見(雖然它片名也有梗 但台灣觀眾不熟)
第二部Main Bhi Hoon Na是惡搞沙哥的片
Main Hoon Na(寶萊塢之不可能的任務)此片有在台灣上過(金馬影展)
建議不要翻成"
鐵達尼山2"
可翻成"
寶萊塢之有可能的任務"
5.Abhishek Bachchan入圍的Dhoom5 可以不要翻
貝克漢之終極任務嗎?
Abhishek的片也在金馬上映過 把他惡搞成"貝克漢"有點奇怪
而且重點是畫面一出來 大家都看到不是貝克漢啊
6.Filmfare前的訪問,大帥Hrithik Roshan的爸爸有接受訪問
他說當然是我的兒子Hrithik Roshan會得獎
特映版:
當然是我的兒子阿山哥會得獎
可以不要把Hrithik弄成阿山哥嗎?...orz
7.前後兩世Om都有說他媽媽overacting 第二世更說這是家族遺傳
特映版:
反應過度
根據情節overacting是
演得太超過的意思
8.英文字幕和中文字幕都好大字 尤其是中文字幕
是我有史以來見過最大字的中文字幕
如果英字有兩行的話 中字的高度幾乎都到螢幕的一半了
雖然對眼睛有利
但是建議字幕可以縮小一點
呼...打得好累 本文有賺P幣的嫌疑嗎? XD
因為不馬上寫出來會很快忘記 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.149
※ 編輯: gelion 來自: 123.204.126.149 (12/29 02:29)
1F:推 chaoti:gelion印度電影版真神人也... 有請二樓版主講評3Q(逃)~ 12/29 03:12
2F:推 lovelandbird:gelion是字幕界的高手級人物,福相可以考慮來挖角XD 12/29 03:25
3F:推 bake088:建議不要翻成'哥哥爸爸真偉大'他爸不是要他去從軍/恐怖 12/29 08:43
4F:→ bake088:我對哥哥爸爸真的很感冒= ='一直不敢講.. 12/29 08:44
5F:→ bake088:印度有很多大咖都演過恐怖分子 但oso全片都沒提阿QQ 12/29 08:45
6F:→ lovelandbird:bake你在講哪一段..OSO為什麼要提恐怖份子@@ 12/29 12:06
7F:推 bake088:出醫療帳棚後的sing a song ,ajaaja這段 12/29 15:48
※ 編輯: gelion 來自: 123.204.108.253 (01/02 00:23)