作者sawg (Mr.絲襪)
看板Hayate
標題Re: [低調] 233很好看
時間Fri Jul 24 03:21:21 2009
1F:→ sawg:要有喻意就是小玉 隨便翻就是球球(死 07/24 00:49
2F:→ flamer:たま還是翻成球球比較可愛07/24 02:38
以下轉載奶茶論壇
引用Artemis︰
日文裏タマ有漢字玉部首的意思,但好像是形容球狀物體居多
用在名子上好像是寫成たま(小玉)
但是兩著讀音都是Tama,在形容某些東西時是通用的
球球跟小玉其實都是一樣的
日本人好像有把像球一樣圓圓的動物或人取名叫「小玉」的習慣
引用sei︰
奶茶會一直採用小玉這個翻譯
同時不明白為何球球就變成官譯了
難道因為台版用了,並且跟風的人比較多就正統嗎
至於為何叫小玉……
台版的確是翻錯了 我記得說過好幾次了 現在再說一次
大小姐一直把老虎當貓在養
(當然這點白魔導脫不了責任,而且給老虎提升智力的也是她)
所以在聽到這稱呼時 小颯被雷到了
http://i3.6.cn/cvbnm/2f/c0/dc/260ab5bdf690744460c097382cf6ebdc.jpg
最主要原因就是「小玉」才是日本貓的常用名,翻成球球完全不能體現這個梗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.35.240
3F:推 jackyu0810:雖然部會日文 但支持奶茶的用心~(大口喝) 07/24 03:28
4F:推 mariandtmac:幹嘛不翻成金玉 (誤 07/24 08:44
5F:→ HETARE:會計較翻譯的永遠只有譯者 看在不懂日本文化的讀者眼中 07/24 10:12
6F:→ HETARE:我想這兩種翻譯不會有太大的差別 07/24 10:13
7F:→ HETARE:甚至可以說...球球聽起來比較有台灣命名的風味 07/24 10:15
8F:推 BlGP:TAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMA 07/24 10:24
9F:→ sawg:寵物要有台灣味不都小X嗎XDDDD 07/24 10:27
10F:→ HETARE:要嘛就疊字XX 要嘛就小X 但"玉"這個名字我是很陌生就是了 07/24 10:36
11F:→ HETARE:個人感覺而已 別在意 那板主覺得呢 (其實我是覺得都沒啥差) 07/24 10:37
12F:推 neoBlaze:原來如此 難怪TAMAMA可以使用嫉妒玉 07/24 10:38
13F:→ sawg:嘛 我是覺得要小玉(攤) 07/24 10:40
14F:→ sawg:其實要要用台灣本土翻法還是日本翻法很為難的= = 07/24 10:41
15F:→ sawg:所以我個人是偏向沒有寓意就用台灣翻法 有寓意才用日本翻法 07/24 10:42
16F:→ sawg:加鹽拉麵=>陽春麵 電車=>火車 如此之類的www 07/24 10:42
17F:→ HETARE:嗯 了解 總之讀者自己看得高興就好 07/24 10:49
18F:→ HETARE:電車的話..其實故事背景在日本的話 直接用電車應該是沒關係 07/24 10:52
19F:→ HETARE:(電車之狼 電車癡漢 多虧這些名詞 大家看到也不會轉不過來) 07/24 10:54
20F:→ sawg:主要是有人爭論火車和電車不同= = 07/24 10:55
21F:→ sawg:最後才決定用火車(死 07/24 10:55
22F:推 WMQ:台鐵也有電車... 不過定義和日本的似乎不同@@" 07/24 11:50
23F:推 Cyfloel:台鐵的電車好像只單指區間車 07/24 14:02
24F:→ Cyfloel:鹽味拉麵其實跟陽春麵也差不多這就隨便啦 XD 07/24 14:03
25F:→ Cyfloel:寵物名就一定要提到「日本人狗就叫波奇貓就叫小玉」這梗了 07/24 14:04
26F:推 flamer:可是我覺得疊字好可愛... 07/24 16:31
27F:噓 pigv:小玉這名字實在太難聽了,反正兩者差不離,支持球球 07/24 19:11
28F:推 cuteman0725:樓上用不著噓吧? 07/24 19:53
29F:推 ckz:推噓也只是同意/不同意的差別 就別看太重了:P 07/24 20:12
30F:→ ckz:譯名不就是如此? 反正挑個自己喜歡的就好 再不然就用原名嘛=3= 07/24 20:13
31F:→ sawg:愛看看 不看滾 07/25 00:41