作者Tencc (10cc)
看板mknoheya
標題[閒聊] 村上T出了,但依然不是賴明珠
時間Sat Jun 4 07:52:09 2022
5/31出的
一看譯者又是別人
無奈啊
難道以後都看不到賴明珠翻的作品了嗎
別人的翻譯我怎麼也看不下去
有人也是自從換了譯者就再也沒看過的人嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.140.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1654300331.A.503.html
1F:→ padrone: 更慘的是全精裝無平裝 06/04 08:12
2F:→ padrone: 放在書店的架子是比較美啦 但是有夠難翻 06/04 08:12
3F:推 zucca: 我也是,完全不想買 XD 06/05 11:09
4F:推 flysonics: 有誰知道為什麼不找賴明珠了嗎 06/05 17:38
5F:推 akane5499: 明珠阿姨退休了吧 她不是75歲了嗎? 06/05 22:26
6F:→ akane5499: 我也好愛賴的翻譯 06/05 22:26
7F:→ akane5499: 村上+賴的文體 一生最愛 06/05 22:26
8F:推 Zionward: 75歲了(比村上多兩歲) 06/06 20:45
9F:推 ilcr: 75..真的已經是德高望重的年紀了,但比想像中多好多@@ 06/07 01:30
10F:推 avalon66: 有買,比起第一人稱單數來說,算好很多。內容有些像村上 06/08 08:32
11F:→ avalon66: 收音機,讀起來很休閒。 06/08 08:32
12F:→ Tencc: 前幾天在誠品看到有翻了一下,的確如樓上所說 06/09 09:04
13F:推 coek: 沒退休啦~感覺是被“離婚“ 出版社不發給她 06/10 11:41
14F:→ coek: 覺得這樣做很沒必要,年紀大了才要更珍惜,多翻一本賺一本啊 06/10 11:44
15F:→ Tencc: 真的假的? 樓上有卦嗎? 06/10 11:54
16F:推 akane5499: 蛤 是喔 可是真的很愛賴的翻譯 06/10 21:04
17F:推 Acoustics: 譯者超重要 江國香織有幾本我讀不下去 努力啃日文版 06/11 07:23
18F:推 intro: 驚!出版社在幹嘛?還是習慣賴的翻譯,第一人稱真的不行... 06/11 14:31
19F:推 akane5499: 如果是出版社不讓明珠阿姨翻 那真的不想買欸 06/12 19:15
20F:→ akane5499: 之前以為是退休才勉強買第一人稱 06/12 19:15
21F:推 alu618: 真的,村+賴的翻譯才是完成體。其他譯者讀起來完全沒那個 06/13 18:43
22F:→ alu618: 感覺了,哭...而且看之前某個訪問賴的影片,身體感覺也還 06/13 18:43
23F:推 coek: 明珠姐超健康的!請大家放心,她是不會推掉村上翻譯的工作的 06/13 21:12
24F:→ coek: 明珠姐總是在出版社還沒談妥版權就開始翻譯了,但... 06/13 21:13
25F:推 akane5499: 我要去問時報了 生氣 06/15 04:01
26F:推 coek: FB村上春樹站給出了官方回覆了,但明珠姐已經兩年沒檔期了 06/15 09:21
27F:→ coek: 啊 06/15 09:21
28F:推 akane5499: 那個回應超爛的 我還是想跟時報表達意見 06/15 15:52
29F:→ akane5499: 而且接下來下一本應該是長篇 06/15 15:53
30F:→ akane5499: 沒有明珠阿姨翻譯怎麼辦!! 06/15 15:53
31F:推 coek: 如果未來只能懷念明珠體,我會想戒讀村上癮。 06/15 20:16
32F:推 akane5499: 不用戒啦! 就看以前的 村上+明珠 陪我度過過去10多年 06/15 21:19
33F:→ Tencc: 如果上面說的屬實那我對時報真的很失望欸 06/15 22:48
34F:→ coek: 我也覺得時報做了不尊重文學品質的決定,對新舊譯者都相當 06/16 08:03
35F:→ coek: 失禮。 06/16 08:03
36F:推 intro: 如果長篇不是明珠姐翻譯,真的會看不下去……希望出版社明 06/16 11:49
37F:→ intro: 智點啊!! 06/16 11:49
38F:→ globalworks: 其實村上T給其他譯者翻也無不妥,畢竟當初專欄本身的 06/16 22:14
39F:→ globalworks: 屬性就是主打年輕世代,村上的遣詞用字也走輕鬆詼諧風 06/16 22:14
40F:→ globalworks: 又和流行時尚沾了點邊,應該不太屬於賴明珠擅長的題材 06/16 22:14
41F:推 akane5499: 明珠姊翻譯的收音機系列很棒啊! 06/16 23:09
42F:→ akane5499: 第一人稱單數就真的悲劇了 06/16 23:09
43F:→ glenna9305: 賴明洙還是有翻譯別的作品,所以真的是出版社問題吧. 07/09 15:49
44F:→ glenna9305: .. 07/09 15:49
45F:推 SVettel: 不是賴翻譯的不會想收欸 07/15 02:20
46F:推 Zionward: 據說,主要是基於翻譯的正確程度的考量 07/28 00:37
47F:→ Tencc: 正確度? 意思是有多方翻譯嗎 07/28 11:41
48F:推 ds1441: 非純文學類還可以接受別人翻譯 08/01 10:54
49F:推 snow2046: 第一人稱單數就看不下去了,感覺完全不對~ 08/03 02:16
50F:推 chocopoodle: 我也喜歡明珠姐的翻譯 08/15 15:16
51F:推 Zionward: 贊成globalworks的看法 08/27 17:24
52F:→ glenna9305: 第一人稱單數看不習慣+1,第一次想賣掉村上的書.... 09/16 08:54
53F:推 p610260: 不知道出版社是不是跟賴明珠有什麼糾紛,之前去聽講座, 10/25 16:06
54F:→ p610260: 有側聽到出版社說這本再版本有瞞著賴明珠修過一些內容(忘 10/25 16:06
55F:→ p610260: 了是哪一本),如果真的是有什麼糾紛或合作上不妥之處,希 10/25 16:06
56F:→ p610260: 望出版社可以好好解釋,而不是一直罐頭回覆...,比較村上 10/25 16:06
57F:→ p610260: 粉同時是明珠粉的人數真的很多,如果願意解釋大家應該都 10/25 16:06
58F:→ p610260: 能理解的 10/25 16:06
59F:→ p610260: 錯字:畢竟 10/25 16:06
60F:→ micbrimac: 看來大家只是喜歡賴明珠 不是喜歡村上春樹XDD 12/15 15:21
61F:推 p610260: 樓上看書都不挑譯本的嗎? 12/18 00:05