作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
標題[情報] 小說《蟹》
時間Sat Oct 31 19:28:28 2009
http://www.shinchosha.co.jp/book/353424/
村上的逆輸入短篇系列 第二集《めくらやなぎと眠る女》
即將出版
據我了解
所謂逆輸入短篇是指村上把他的英文版短篇再譯回成日文
的意思
《めくらやなぎと眠る女》裡面收錄了一篇新作《蟹》
這篇小說跟短篇小說集《迴轉木馬的終端》裡的短篇
《棒球場》有很大的關係
《蟹》應該就是故事裡主角所收到的那篇小說
比較讓我不解的是《蟹》這篇小說在日本竟然是初登場
,所以它初次出現可能是英文......
有沒有知道的人能夠補充解答一下
---------------------------------------------------------
剛才去查了一下
村上的短篇《棒球場》翻成英文篇名改成了《Crabs》
我猜或許是村上把它翻回時,臨時想把它獨立出來的可能性很大
---------------------------------------------------------
另外我還發現極可以玩味的的一點
根據Wiki百科上的資料
村上所有英譯短篇的譯名裡
只有《棒球場》的英譯篇名改成《Crabs》
其它大概都是按照原意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.210.46
※ 編輯: nono0520 來自: 220.134.210.46 (11/01 01:58)
※ 編輯: nono0520 來自: 220.134.210.46 (11/01 02:20)
1F:→ esed:討厭鬼 看到鬼字都覺得恐怖 看到ghost就感覺還好 11/02 22:33
2F:→ esed:如果一個人恐懼某些東西 他不是驅逐它 就是想盡辦法遮蔽它 11/02 22:34
3F:→ esed:在語言上 驅逐或是遮蔽的結果 母語的不在場是其一 11/02 22:36
4F:→ esed:於是說日文的就開始說起ABCD 說英文的就開始說起ㄅㄆㄇㄈ 11/02 22:37
5F:→ esed:所以我猜村上大概不怎麼喜歡蟹類 11/02 22:38