作者Maygirl (然後,沒有然後。)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 挪威的森林英文版...
時間Sat Apr 11 23:09:37 2009
※ 引述《MissEdithC (我很忙,忙著拯救世界。)》之銘言:
:--
:
「People are strange when you are a stranger。」
:
:
『Peace。』綠說。
:
:
「Peace。」我也說。
:
:--
:
推 dolphincello:我覺得英文版比賴明珠翻譯的好 03/28 10:29
不好意思, 想徵一下英文版的心得
一直覺得不同文化/思想影響語言/文字的範圍
前兩天逛紀伊國時才正瞄到英文版
那時心裡還暗笑
想說英語大概很難表現村上特有的語意及氛圍
但如果居然比賴明珠的好
那就真該買下來拜讀一番了
--
潮水退去,但有什麼留了下來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.172.175
※ 編輯: Maygirl 來自: 118.165.172.175 (04/11 23:12)
1F:推 LODIKA:我沒看過英文版 但看完日文原文後 我覺得賴明珠有把氛圍 04/11 23:15
2F:→ LODIKA:翻出來 是以發條鳥年代記跟挪威的森林而言啦 04/11 23:16
3F:推 MissEdithC:我不覺得有翻的比較好耶... 04/12 00:18
4F:推 flyingfishy:中文使用者應該是會比較貼近中文譯本,英文版我覺得還 04/12 16:43
5F:→ flyingfishy:好,讀得懂歸讀得懂,但那製造出來的氣氛是有隔閡的 04/12 16:44
6F:→ flyingfishy:不同的語言系統要比較誰翻得好見人見智囉 04/12 16:46