作者mia249 (失去什麼?得到什麼?)
看板mknoheya
標題Re: 愛上的到底是賴明珠還是村上?
時間Mon Nov 15 15:57:53 2004
我比較好奇的是,
村上本身也有在做翻譯~
那麼經由他翻譯過的文章,
閱讀起來是什麼滋味呢?
相較之下,
是像有人質疑的 賴式村上 (帶有譯者味道的作品)
還是 依照原作的原汁原味呢?
至今五十音還學不會的我,
大概也只能放在心裡好奇而已吧!:)
※ 引述《jokes11111 (盯著QUEEN看的比目魚)》之銘言:
: ※ 引述《windcy (世界末日與冷酷異境)》之銘言:
: : 開始看村上的書是這幾年的事
: : 其實看過的並不多 但以確定會一本本地讀下去
: : 並且用剩下來的光陰不斷地重複著
: : 每次看完村上的書 跟標題一樣的疑問就會浮現腦海
: : 最愛村上的文字 簡潔有力地點出氛圍
: : 但轉念一想 這中文版可是出自賴小姐之筆
: : 那令我常久久不能自己或是記憶深刻的中文字
: : 到底是她建構琢磨出來的? 還是村上的本意?
: : 我到底是愛上了賴明珠還是村上?
: : 一個閒聊般的疑問。請海涵
: 其實這個問題莫言也有提過
: 欣賞的到底是作家還是譯者?
: 如果你有興趣,可以參考《莫言演講集-小說在寫我》
: 裡面有一篇是莫言、張毅謀與一位日本作家(名字忘了不過很有名)的對談
--
我還是不能成為 我自己以外的任何東西.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.7.210