作者iyuan (愛我 趁青春年少)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Sat Aug 28 16:29:04 2004
其實我覺得呢
翻譯就是一種不得已的妥協
藉由一位中間的譯者來連接作者和我們之間
然而在這過程之間
影響我們的因素也不只是作者和我們本身了
翻譯者的語氣.詞彙.價值觀都會不知不覺的融入翻譯的作品裡
所以有時讀書去找找不同的譯本
比較一下差異也是很有趣的一件事:)
但我還是覺得
可以透過自己的經驗及認知直接來閱讀這些作品才是最好的
這樣才是比較直接接觸到作者心靈的一種方式
所以懂日文,可以直接閱讀村上原文的人是幸福的..
--
只有在獨處之後,才會真正謙虛。
因為真正瞭解,剝除了那些表面繁華,
自己原來有多麼不堪挖掘。
<楊照cafe monday>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.69.37
1F:推 kazushige:沒錯,可以直接讀原文是最好的:) 220.139.206.161 08/28
2F:→ kazushige:雖然有時還是要查字典就是了=w= 220.139.206.161 08/28