作者verb (我是動詞)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Fri Aug 27 12:38:29 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: ※ 引述《Aries328 (禮4)》之銘言:
: 恕刪
: : 還有短篇,羊男的聖誕節
: : 我覺得這一本真是感人又快樂又好笑的小小故事 :)
: : 我覺得他想像力真的超豐富....
: : 至於舊書的部分,還在吸收中....
: : 唔.. 看了.. 大家認為時報出的翻譯得不好嗎(賴小姐) ?
: 我個人覺得賴明珠翻得並不好.
: 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻,
: 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc.
: (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂)
其實賴明珠有問題的地方 感覺起來也就只有在發條鳥年代記的幾個地方
其他都很不錯
文字也有抓到村上的感覺阿
況且我覺得有很多漢字中文是很難找到百分百吻合的相對應譯字
譬如一生懸命 要翻成拼了命 或拼了老命嗎
意思是對了 但是原文中刻意用日文成語 開個較高級的玩笑的用意就不見啦
可是如果要翻什麼披荊斬棘 或者日以繼夜 也都感覺不對阿..
反而我覺得一生懸命照實翻過來 才比較ok
至於假逢室 這個我到是有點意見
我也不知道為啥要這麼翻 也許有他的原因吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.157
※ 編輯: verb 來自: 140.112.247.157 (08/27 12:39)